创新正当其时,圆梦适得其势

Right Time to Innovate and Make Dreams Come True

20131021日)

October 21, 2013

全面建成小康社会,推进社会主义现代化,实现中华民族伟大复兴,是光荣而伟大的事业,是光明和灿烂的前景。一切有志于这项伟大事业的人们都可以大有作为。在亿万中国人民前行的伟大征程上,广大留学人员创新正当其时、圆梦适得其势。广大留学人员要把爱国之情、强国之志、报国之行统一起来,把自己的梦想融入人民实现中国梦的壮阔奋斗之中,把自己的名字写在中华民族伟大复兴的光辉史册之上。

Completing the building of a moderately prosperous society in all respects, accelerating socialist modernization and achieving China's great rejuvenation, this is a glorious cause with a bright and splendid future. All people who are dedicated to this worthy cause can expect to accomplish great deeds. With hundreds of millions of fellow Chinese marching in their ranks, the Chinese students and scholars studying abroad are deciding that this is the right time to innovate and make their life-long dreams come true. You are called upon to integrate your patriotic love, your aspiration to make the country strong and your actions to serve it, and link your dreams with the stupendous efforts of your fellow countrymen to turn the Chinese Dream into reality, and by doing so have your names recorded in the annals of China's great renewal.

这里,我对广大留学人员提4点希望。

Here I would like to propose four points as my hope for Chinese students and scholars studying abroad.

希望大家坚守爱国主义精神。在中华民族几千年绵延发展的历史长河中,爱国主义始终是激昂的主旋律,始终是激励我国各族人民自强不息的强大力量。不论树的影子有多长,根永远扎在土里;不论留学人员身在何处,都要始终把祖国和人民放在心里。钱学森同志曾经说过:“我作为一名中国的科技工作者,活着的目的就是为人民服务。如果人民最后对我的一生所做的工作表示满意的话,那才是最高的奖赏。”

First, I hope you will adhere to patriotism. China's history stretches over thousands of years, and patriotism has always been a stirring theme and a powerful force inspiring the Chinese of all ethnic groups to carry on and excel. No matter how long the shadow it may cast, the tree strikes deep roots in soil forever. No matter where they are, Chinese students should always keep the home country and its people in their hearts. Qian Xuesen once said, "As a Chinese scientist, I live to serve the people. I hope the people are satisfied with the work I have done in my lifetime. Their approval will be my highest reward."

希望广大留学人员继承和发扬留学报国的光荣传统,做爱国主义的坚守者和传播者,秉持“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的人生理想,始终把国家富强、民族振兴、人民幸福作为努力志向,自觉使个人成功的果实结在爱国主义这棵常青树上。党和国家尊重广大留学人员的选择,回国工作,我们张开双臂热烈欢迎;留在海外,我们支持通过多种形式为国服务。大家都要牢记,无论身在何处,你们都是中华儿女的一分子,祖国和人民始终惦记着你们,祖国永远是你们温暖的精神家园。

I hope that you will carry forward the glorious tradition of studying hard to serve the country and be defenders and messengers of patriotism, always bearing in mind the ideal of "being the first to worry about the affairs of the state and the last to enjoy oneself," always taking the well-being of the country, the nation and the people as the goal of your endeavors, and willingly associating the fruits of personal success with the evergreen tree of patriotism. The Party and the country respect the choice you make. If you decide to return, we will welcome you with open arms. If you decide to stay abroad, we will support you in serving the country in various ways. All of you should remember that wherever you are you are a member of the Chinese family; the country and the people back home always care about their sons and daughters, and your homeland is always a warm spiritual land for you.

第二,希望大家矢志刻苦学习。学习是立身做人的永恒主题,也是报国为民的重要基础。梦想从学习开始,事业从实践起步。当今世界,知识信息快速更新,学习稍有懈怠,就会落伍。有人说,每个人的世界都是一个圆,学习是半径,半径越大,拥有的世界就越广阔。

Second, I hope you will study hard. Learning is a lasting theme for one to conduct oneself in life and society. It is also an important basis for one to serve one's country and people. A dream starts with learning, and careers with practice. In the world today, knowledge and information are quickly updated, and if one slackens even a little in study, one is likely to fall behind. Some say that the world is a circle for everyone, with the amount of knowledge as the radius. He who has a bigger radius has a broader scope to act within.

希望广大留学人员坚持面向现代化、面向世界、面向未来,瞄准国际先进知识、技术、管理经验,以韦编三绝、悬梁刺股的毅力,以凿壁借光、囊萤映雪的劲头,努力扩大知识半径,既读有字之书,也读无字之书,砥砺道德品质,掌握真才实学,练就过硬本领。已经完成学业的留学人员也要拓宽眼界和视野,加快知识更新,优化知识结构,努力成为堪当大任、能做大事的优秀人才。

I hope that you will orient yourselves to modernization, to the whole world and to the future, and aim to broaden your knowledge in advanced knowhow, technologies and management expertise. You should keep the perseverance and diligence in reading as related in stories of Confucius, Sun Jing and Su Qin , Kuang Heng  , and Che Yin and Sun Kang . You should learn by reading and from other people's practical experiences with equal devotion, temper your moral character, and make yourselves competent and well-versed in genuine skills. Those who have completed their study programs need to broaden their horizon, renew their knowledge promptly, improve their knowledge structure, and make themselves outstanding talented people capable of assuming heavy responsibilities and accomplishing great deeds.

第三,希望大家奋力创新创造。创新是一个民族进步的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力,也是中华民族最深沉的民族禀赋。在激烈的国际竞争中,惟创新者进,惟创新者强,惟创新者胜。留学人员视野开阔,理应走在创新前列。祖国改革开放和社会主义现代化建设的火热进程,为一切有志于创新创造、干一番事业的人们提供了广阔舞台。

Third, I hope you will be more innovative and creative. Innovation is the soul of a nation's progress, the inexhaustible force enhancing a country's prosperity, and indeed the profound endowment of the Chinese nation. Against the backdrop of international competition, only those who innovate can make progress, grow stronger and prevail. Students and scholars studying abroad have a broad vision, and they ought to take the lead in making innovations. China's reform, opening-up and modernization drive provide all ambitious pioneers of innovation with a wide stage for success.

希望广大留学人员积极投身创新创造实践,有敢为人先的锐气,有上下求索的执著,得风气之先、开风气之先,力争有所突破、有所发展、有所建树。在中国的大地上,要想有建树、有成就,关键是要脚踏着祖国大地,胸怀着人民期盼,找准专业优势和社会发展的结合点,找准先进知识和我国实际的结合点,真正使创新创造落地生根、开花结果。

I hope you will throw yourselves into extensive efforts of innovation and creation, and dare to lead the way forward with vision, courage and stamina, so that you can succeed in making breakthroughs and achievements. Trying to accomplish something in China, one must set oneself firmly on the soil of the home country, keep in mind the expectations of the people, correctly identify the point where one's professional strength and the needs of social development converge and where advanced knowledge and China's conditions meet. Only in this way can innovation and creativity succeed and deliver real benefits.

第四,希望大家积极促进对外交流。中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。我们要以更加开放的姿态,加强同世界的联系和互动,加深同各国人民的了解和友谊。广大留学人员既有国内成长经历又有海外生活体验,既有广泛的国内外人际关系又有丰富的不同文化交流经验,许多外国人通过你们了解中国、认识中国,许多中国人通过你们了解世界、认识世界。

Fourth, I hope you will work for dynamic exchanges with other countries. China cannot develop without the rest of the world; nor can the world as a whole prosper without China. We must open still wider to the outside world, strengthening our connectivity and interaction with it, and enhancing our understanding and friendship with other peoples. Growing up in China and living overseas extensively, you have been steeped in inter-personal relationships and cross-cultural communications. Many foreigners have got to know China through you while many Chinese have learned about the outside world also through you.

希望广大留学人员充分发挥自身优势,加强内引外联、牵线搭桥,当好促进中外友好交流的民间大使,多用外国民众听得到、听得懂、听得进的途径和方式,讲述好中国故事,传播好中国声音,让世界对中国多一分理解、多一分支持。

I hope you will make full use of your advantages to strengthen connections and exchanges between China and other countries , acting as unofficial ambassadors to promote people-to-people friendship, and explaining China's culture, history and points of view in such a way that the people from other countries can understand and identify with China, and be ready to give it greater appreciation and support.

欧美同学会成立于100年前的民族危难之时,成立伊始就积极践行爱国思想,组织会员参与爱国民主运动、投身民族救亡和人民解放事业,成为那个时代追求民主、崇尚科学的爱国社团。新中国成立后,欧美同学会积极动员海外学人回国,成为党和政府领导下的进步社团。改革开放以来,欧美同学会大力实施“报国计划”,成为致力于中国特色社会主义事业的群众团体。2003年,经中央批准,欧美同学会增冠了“中国留学人员联谊会”会名,工作领域拓宽到全国,工作对象扩展到全球,成为影响更加广泛的人民团体。

Founded 100 years ago when the survival of the nation was at stake, the Western Returned Scholars Association practiced patriotism by organizing its members to participate in patriotic and democratic movements and join the cause for national salvation and people's liberation, thus becoming a famous patriotic association for democracy and science at that time. After the People's Republic was founded in 1949, the Association became a progressive association under the leadership of the Party and government by vigorously encouraging the return of Chinese students abroad. Since the beginning of China's reform and opening up, the Association has energetically carried out the "serve the country program," making itself a people's organization dedicated to socialism with Chinese characteristics. In 2003, with approval from the central authorities, the Association was given an additional name – the Chinese Overseas-educated Scholars Association – with its scope of operation expanded to cover the entire country and its members spreading all over the world. Its influence as a people's organization has thus become more extensive.  

面对新形势新任务,欧美同学会·中国留学人员联谊会要发挥群众性、高知性、统战性的特点和优势,立足国内、开拓海外,努力成为留学报国的人才库、建言献策的智囊团、开展民间外交的生力军,成为党联系广大留学人员的桥梁纽带、党和政府做好留学人员工作的助手、广大留学人员之家,把广大留学人员紧密团结在党的周围。要关心留学人员工作、学习、生活,反映愿望诉求,维护合法权益,不断增强吸引力和凝聚力。

Facing a new situation and new tasks, the Western Returned Scholars Association and Chinese Overseas-educated Scholars Association must give full play to its advantages as a people's organization and united front with prominent intellectuals as its members, based in China while reaching out overseas to turn itself into a talent pool in the service of the country, a think tank of good ideas and proposals and a vital force in people-to-people diplomacy; and strive to become a bridge between the Party and the overseas students and scholars, an assistant in the work of the Party and government towards them, and a warm home to rally overseas students and scholars closely around the Party. The Association should care for the work, study and life of overseas Chinese students and scholars, reflect their wishes and views, protect their lawful rights and interests, and constantly enhance the Association's appeal and cohesion.

“尚贤者,政之本也。”各级党委和政府要认真贯彻党和国家关于留学人员工作的方针政策,更大规模、更有成效地培养我国改革开放和社会主义现代化建设急需的各级各类人才。环境好,则人才聚、事业兴;环境不好,则人才散、事业衰。要健全工作机制,增强服务意识,加强教育引导,搭建创新平台,善于发现人才、团结人才、使用人才,为留学人员回国工作、为国服务创造良好环境,促使优秀人才脱颖而出。要关心支持欧美同学会·中国留学人员联谊会工作,加强组织建设,健全工作机构,配强工作力量,为他们开展工作创造条件。

"Exaltation of the virtuous is fundamental to governance." Party committees and governments at all levels must earnestly implement Party and government policies concerning students and scholars studying abroad, and train more effectively and on a larger scale all kinds of talented people badly needed by our reform, opening up and modernization. When the environment is sound, talented people will gather, and our cause will thrive; but when it is not, they will go their separate ways, and our cause will fail. We must improve our working mechanisms, and enhance the awareness of service, strengthen education and guidance, build more platforms of innovation, be good at finding, uniting with and using talented people, and help bring forth people of high caliber by creating an environment favorable for the students to return and serve China, and in general to realize their potential. We should support the Association in its work by strengthening its organization, improving its working apparatus and personnel, and providing the necessary conditions for its operation.

发展的中国需要更多海外人才,开放的中国欢迎来自世界各地的英才。我们相信,只要广大留学人员牢记“空谈误国、实干兴邦”,同人民站立在一起、同人民奋斗在一起,就一定能为实现中华民族伟大复兴的中国梦书写出无愧于时代、无愧于人民、无愧于历史的绚丽篇章!

In the course of its development and opening up, China needs still more overseas talented people and welcomes their arrival with open arms. Empty talk harms the country, while hard work makes it flourish. We are convinced that as long as students and scholars studying abroad remember this and choose to stand and work with the people, they will surely write a brilliant page in the book of the Chinese Dream, a page that is worthy of our times, of our people and of history.