青年要自觉践行社会主义核心价值观

Young People Should Practice the Core Socialist Values

201454日)

May 4, 2014

各位同学,各位老师,同志们:

Dear students, teachers and friends,

今天是五四青年节,很高兴来到北京大学同大家见面,共同纪念五四运动95周年。首先,我代表党中央,向北京大学全体师生员工,向全国各族青年,致以节日的问候!向全国广大教育工作者和青年工作者,致以崇高的敬意!

Today, as we celebrate China's Youth Day I'm glad to be here with you, honoring the 95th anniversary of the May 4th Movement. First of all, I'd like to extend, on behalf of the Party Central Committee, my festival greetings to the teachers, staff and students at Peking University and young people of all ethnic groups across the country. Also, I want to express my deepest respects to those who work in the fields of education and youth work throughout the country!

刚才,朱善璐同志汇报了学校工作情况,几位同学、青年教师分别作了发言,大家讲得都很好,听后很受启发。这是我到中央工作以后第五次到北大,每次来都有新的体会。在洋溢着青春活力的校园里一路走来,触景生情,颇多感慨。我感到,当代大学生是可爱、可信、可贵、可为的。

Just now, Zhu Shanlu briefed us on the university's work, and students and young teachers also shared their ideas with us. I was greatly inspired. This is my fifth visit to Peking University since I started to serve on the Party Central Committee, and each time I am here I find something new that impresses me. My feelings soar whenever I walk on this campus full of vigor and vitality, and I can't help but sigh: The current generation of college students is just adorable, trustworthy and reliable, and you are bound to have a bright future.

五四运动形成了爱国、进步、民主、科学的五四精神,拉开了中国新民主主义革命的序幕,促进了马克思主义在中国的传播,推动了中国共产党的建立。五四运动以来,在中国共产党领导下,一代又一代有志青年“以青春之我,创建青春之家庭,青春之国家,青春之民族,青春之人类,青春之地球,青春之宇宙”,在救亡图存、振兴中华的历史洪流中谱写了一曲曲感天动地的青春乐章。

The May 4th Movement gave birth to the May 4th spirit of patriotism, progress, democracy and science, kicking off the New Democratic Revolution in China, promoting the dissemination of Marxism in the country and laying the groundwork for the founding of the CPC. Since the May 4th Movement, under the leadership of the Party, generations of highly motivated young men and women have written inspiring chapters in the struggles to save the country and rejuvenate the Chinese nation, with the motto "Devoting my youth to creating a family of youth, a country of youth, a nation of youth, a mankind of youth, a planet of youth and a universe of youth."

北京大学是新文化运动的中心和五四运动的策源地,是这段光荣历史的见证者。长期以来,北京大学广大师生始终与祖国和人民共命运、与时代和社会同前进,在各条战线上为我国革命、建设、改革事业作出了重要贡献。

Peking University was the base of the New Culture Movement as well as a cradle of the May 4th Movement, witnessing this glorious period in modern history. For a long time, teachers and students here have shared a common destiny with the country and the people, and advanced with the times and society, making remarkable contributions to our country's revolution, construction and reform in all respects.

党的十八大提出了“两个一百年”奋斗目标。我说过,现在,我们比历史上任何时期都更接近实现中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更有信心、更有能力实现这个目标。

The Two Centenary Goals were put forward at the 18th CPC National Congress. As I have said before, we have never been so close as now to reaching the goal of the great renewal of the Chinese nation, and we are more confident and more capable than ever of fulfilling this goal.

行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠、越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。

Nevertheless, "A thing is yet to be done until it is done,"  as an old saying goes. The closer we approach the goal the more we should redouble our efforts. We can afford no slackening. More importantly, we should encourage more young people to join the great cause of making the dream come true.

光阴荏苒,物换星移。时间之河川流不息,每一代青年都有自己的际遇和机缘,都要在自己所处的时代条件下谋划人生、创造历史。青年是标志时代的最灵敏的晴雨表,时代的责任赋予青年,时代的光荣属于青年。

The river of time flows nonstop day and night, and things change as the seasons change. Every generation of young people is offered the opportunities of the era for drawing a picture of life and creating history. Young people, the most sensitive weatherglass of an era, are entrusted with the responsibilities of the times and share the glory of their days.

广大青年对五四运动的最好纪念,就是在党的领导下,勇做走在时代前列的奋进者、开拓者、奉献者,以执着的信念、优良的品德、丰富的知识、过硬的本领,同全国各族人民一道,担负起历史重任,让五四精神放射出更加夺目的时代光芒。

Today, we are here to honor the May 4th Movement. The best way for us to have the May 4th spirit display widely is to join the team of builders, pioneers and dedicators, and together with the people of all ethnic groups shoulder our historic responsibilities with firm beliefs, high morality, a wealth of knowledge and competent skills.

同学们、老师们! 

Students and teachers,

大学是一个研究学问、探索真理的地方,借此机会,我想就社会主义核心价值观问题,同各位同学和老师交流交流想法。

University is a place not just for academic studies but for seeking truth. Today, I'd like to take this opportunity to share with you my insights into the core socialist values. 

我想讲这个问题,是从弘扬五四精神联想到的。五四精神体现了中国人民和中华民族近代以来追求的先进价值观。爱国、进步、民主、科学,都是我们今天依然应该坚守和践行的核心价值,不仅广大青年要坚守和践行,全社会都要坚守和践行。

I was inspired by the spirit of the May 4th Movement, which embodies the values the Chinese people and nation have pursued in modern history. Today, we should still adhere to and carry out these core values, highlighted by patriotism, progress, democracy and science. Young people, as well as everyone else in the country, should uphold and carry out these core values.

人类社会发展的历史表明,对一个民族、一个国家来说,最持久、最深层的力量是全社会共同认可的核心价值观。核心价值观,承载着一个民族、一个国家的精神追求,体现着一个社会评判是非曲直的价值标准。

Looking at human history and social development, we find that the most lasting and profound power for a nation and country is the core values acknowledged by all. Core values carry the spiritual aspiration of a nation and country, and represent the standard for judging right and wrong.

古人说:“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。”核心价值观,其实就是一种德,既是个人的德,也是一种大德,就是国家的德、社会的德。国无德不兴,人无德不立。如果一个民族、一个国家没有共同的核心价值观,莫衷一是,行无依归,那这个民族、这个国家就无法前进。这样的情形,在我国历史上,在当今世界上,都屡见不鲜。

An ancient proverb goes, "The way to great learning is to manifest bright virtue and to treat the people as one's own family, thereby arriving at supreme goodness." Core values are in fact individual virtues, as well as public, social and national virtues. A country cannot prosper without virtues, nor can anyone succeed without virtues. Without shared core values, a nation and country will be at a loss to know what is right and what is wrong, and its people will have no code of conduct to follow, the result being that the nation and country can never progress. It has commonly occurred in our history, and still happens across the globe.

我国是一个有着13亿多人口、56个民族的大国,确立反映全国各族人民共同认同的价值观“最大公约数”,使全体人民同心同德、团结奋进,关乎国家前途命运,关乎人民幸福安康。

China is a big country with 1.3 billion people and 56 ethnic groups. Upon the recognition of the values with the "greatest common denominator" by the people of all ethnic groups, they work with one heart and one mind to strive in unity. This concerns our nation's future and destiny, as well as our people's happiness and well being.

每个时代都有每个时代的精神,每个时代都有每个时代的价值观念。国有四维,礼义廉耻,“四维不张,国乃灭亡。”这是中国先人对当时核心价值观的认识。在当代中国,我们的民族、我们的国家应该坚守什么样的核心价值观?这个问题,是一个理论问题,也是一个实践问题。经过反复征求意见,综合各方面认识,我们提出要倡导富强、民主、文明、和谐,倡导自由、平等、公正、法治,倡导爱国、敬业、诚信、友善,积极培育和践行社会主义核心价值观。富强、民主、文明、和谐是国家层面的价值要求,自由、平等、公正、法治是社会层面的价值要求,爱国、敬业、诚信、友善是公民层面的价值要求。这个概括,实际上回答了我们要建设什么样的国家、建设什么样的社会、培育什么样的公民的重大问题。

Every era has its spirit, and likewise its values. In ancient China our ancestors developed core values highlighted by "propriety, righteousness, honesty and a sense of shame – the four anchors of our moral foundation, and a question of life and death for the country."This was our ancestors' understanding of their core values. What are the core values for our people and country today? This is both a theoretical and a practical question. We should eventually agree upon this after sorting out opinions and understandings from all walks of life. The core socialist values that we should cultivate and practice are prosperity, democracy, civility, harmony, freedom, equality, justice, the rule of law, patriotism, dedication, integrity and friendship. The values of prosperity, democracy, civility and harmony are for the country; those of freedom, equality, justice and the rule of law for the society; and those of patriotism, dedication, integrity and friendship for citizens. They explain what sort of country and society we are striving for, and what kind of citizens we are cultivating.

中国古代历来讲格物致知、诚意正心、修身齐家、治国平天下。从某种角度看,格物致知、诚意正心、修身是个人层面的要求,齐家是社会层面的要求,治国平天下是国家层面的要求。我们提出的社会主义核心价值观,把涉及国家、社会、公民的价值要求融为一体,既体现了社会主义本质要求,继承了中华优秀传统文化,也吸收了世界文明有益成果,体现了时代精神。

Since ancient times the Chinese people have developed their country through studying the nature of things to acquire knowledge, correcting thoughts with sincerity, cultivating the moral self, managing the family, governing the state and safeguarding peace under Heaven. As we see it today, the principles of "studying the nature of things, correcting thoughts with sincerity and cultivating the moral self" are for individuals; the principle of "managing the family" is for the society; and those of "governing the state and safeguarding peace under Heaven" are for the country. What we put forward for the core socialist values is a combination of requirements for the country, society and citizens, which represent the nature of socialism, carry forward the fine traditional Chinese culture, draw on the best of world civilization and reflect the spirit of the times.

富强、民主、文明、和谐,自由、平等、公正、法治,爱国、敬业、诚信、友善,传承着中国优秀传统文化的基因,寄托着近代以来中国人民上下求索、历经千辛万苦确立的理想和信念,也承载着我们每个人的美好愿景。我们要在全社会牢固树立社会主义核心价值观,全体人民一起努力,通过持之以恒的奋斗,把我们的国家建设得更加富强、更加民主、更加文明、更加和谐、更加美丽,让中华民族以更加自信、更加自强的姿态屹立于世界民族之林。

Prosperity, democracy, civility, harmony, freedom, equality, justice, the rule of law, patriotism, dedication, integrity and friendship are all ideas that inherit the essence of the outstanding traditional Chinese culture, embody the ideals and faith formed by modern Chinese people through unremitting and painstaking efforts, and reflect the wishes and vision of every Chinese citizen. We should foster the core socialist values throughout society. The people should join hands and work persistently to make China richer and stronger, more democratic, more harmonious and more beautiful, so that our country can be confident enough to stand proudly among all other nations.

建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴,是鸦片战争以来中国人民最伟大的梦想,是中华民族的最高利益和根本利益。今天,我们13亿多人的一切奋斗归根到底都是为了实现这一伟大目标。中国曾经是世界上的经济强国,后来在世界工业革命如火如荼、人类社会发生深刻变革的时期,中国丧失了与世界同进步的历史机遇,落到了被动挨打的境地。尤其是鸦片战争之后,中华民族更是陷入积贫积弱、任人宰割的悲惨状况。这段历史悲剧决不能重演!建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,是我们的目标,也是我们的责任,是我们对中华民族的责任,对前人的责任,对后人的责任。我们要保持战略定力和坚定信念,坚定不移走自己的路,朝着自己的目标前进。

Since the Opium War of the 1840s the Chinese people have long cherished a dream of realizing a great national rejuvenation and building China into a strong, democratic and harmonious modern socialist country – the highest and most fundamental interests of the nation. And that's what our 1.3 billion people are striving for. China used to be a world economic power. However, it missed its chance in the wake of the Industrial Revolution and the consequent dramatic changes, and thus was left behind and suffered humiliation under foreign invasion. Things got worse especially after the Opium War, when the nation was plagued by poverty and weakness, allowing others to trample upon and manipulate us. We must not let this tragic history repeat itself.  The construction of a strong, democratic and harmonious modern socialist country is our goal and responsibility – for the nation, for our forefathers and for our future generations. Therefore, we should maintain our willpower, intensify our faith, and walk unswervingly along the road towards our destination.