青年要自觉践行社会主义核心价值观

Young People Should Practice the Core Socialist Values

201454日)

May 4, 2014

中国已经发展起来了,我们不认可“国强必霸”的逻辑,坚持走和平发展道路,但中华民族被外族任意欺凌的时代已经一去不复返了!为什么我们现在有这样的底气?就是因为我们的国家发展起来了。现在,中国的国际地位不断提高、国际影响力不断扩大,这是中国人民用自己的百年奋斗赢得的尊敬。想想近代以来中国丧权辱国、外国人在中国横行霸道的悲惨历史,真是形成了鲜明对照!

China has stood up. It will never again tolerate being bullied by any nation. Yet it will never follow in the footsteps of the big powers, which seek hegemony once they grow strong. Our country is following a path of peaceful development.Why are we so confident? Because we have developed and become stronger. China has won worldwide respect with its century-long efforts. Its prestige keeps rising, and its influence keeps expanding. Today's China forms a sharp contrast to China in the 19th century when the country was humiliated, its sovereignty was infringed upon, and its people were bullied by foreigners.

中华文明绵延数千年,有其独特的价值体系。中华优秀传统文化已经成为中华民族的基因,植根在中国人内心,潜移默化影响着中国人的思想方式和行为方式。今天,我们提倡和弘扬社会主义核心价值观,必须从中汲取丰富营养,否则就不会有生命力和影响力。比如,中华文化强调“民惟邦本”、“天人合一”、“和而不同”,强调“天行健,君子以自强不息”、“大道之行也,天下为公”;强调“天下兴亡,匹夫有责”,主张以德治国、以文化人;强调“君子喻于义”、“君子坦荡荡”、“君子义以为质”;强调“言必信,行必果”、“人而无信,不知其可也”;强调“德不孤,必有邻”、“仁者爱人”、“与人为善”、“己所不欲,勿施于人”、“出入相友,守望相助”、“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”、“扶贫济困”、“不患寡而患不均”,等等。像这样的思想和理念,不论过去还是现在,都有其鲜明的民族特色,都有其永不褪色的时代价值。这些思想和理念,既随着时间推移和时代变迁而不断与时俱进,又有其自身的连续性和稳定性。我们生而为中国人,最根本的是我们有中国人的独特精神世界,有百姓日用而不觉的价值观。我们提倡的社会主义核心价值观,就充分体现了对中华优秀传统文化的传承和升华。

Chinese civilization has formed a unique value system over several millennia. The brilliant traditional Chinese culture is the essence of the nation and has deep roots in the Chinese people's mentality, influencing their way of thinking and behavior unconsciously.  Today, we advocate and carry forward the core socialist values through absorbing the rich nourishment of Chinese culture, so as to invigorate its vitality and broaden its influence.Here are some quotations from ancient classics that I'd like to share with you today: "The people are the foundation of a state," "The harmony of Nature and man," "Harmony without uniformity,"  "As Heaven changes through movement, a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself," "When the Great Way prevailed, a public spirit ruled all under Heaven," "Everyone is responsible for his country's rise or fall," "Govern the country with virtue and educate the people with culture," "A gentleman has a good knowledge of righteousness," "A gentleman is broad-minded," "A gentleman takes morality as his bedrock,"  "Be true in word and resolute in deed,"  "If a man does not keep his word, what is he good for?" "A man of high moral quality will never feel lonely," "The benevolent man loves others," "Do things for the good of others,""Don't do unto others what you don't want others to do unto you," "Care for each other and help one another," "Respect others' elders as one respects one's own, and care for others' children as one cares for one's own," "Help the poor and assist those in difficulty," "Care less about quantity and more about quality."

These thoughts and ideas all displayed and still demonstrate distinctive national features, and have the indelible values of the times. We have updated them in keeping abreast of the times, while carrying them forward in an unbroken line. As Chinese, we should always keep our own unique inner-world spirit, uphold values that we practice every day without noticing. The core socialist values we advocate today represent the inheritance and upgrading of outstanding traditional Chinese culture.

价值观是人类在认识、改造自然和社会的过程中产生与发挥作用的。不同民族、不同国家由于其自然条件和发展历程不同,产生和形成的核心价值观也各有特点。一个民族、一个国家的核心价值观必须同这个民族、这个国家的历史文化相契合,同这个民族、这个国家的人民正在进行的奋斗相结合,同这个民族、这个国家需要解决的时代问题相适应。世界上没有两片完全相同的树叶。一个民族、一个国家,必须知道自己是谁,是从哪里来的,要到哪里去,想明白了、想对了,就要坚定不移朝着目标前进。

Values appear and develop in the process of human beings getting to know and shape nature and society. Core values vary in different nations and countries due to different natural conditions and courses of development. The core values of a nation and country are closely related to its history and culture, as well as to what its people are striving for and to the present issues it needs to resolve. There are no two leaves exactly alike on earth. A nation, or people of a country, must know who they are, where they came from and where they are heading. Keep on going when you have made your choice.

去年1226日,我在纪念毛泽东同志诞辰120周年座谈会上讲话时说:站立在960万平方公里的广袤土地上,吸吮着中华民族漫长奋斗积累的文化养分,拥有13亿中国人民聚合的磅礴之力,我们走自己的路,具有无比广阔的舞台,具有无比深厚的历史底蕴,具有无比强大的前进定力。中国人民应该有这个信心,每一个中国人都应该有这个信心。我们要虚心学习借鉴人类社会创造的一切文明成果,但我们不能数典忘祖,不能照抄照搬别国的发展模式,也绝不会接受任何外国颐指气使的说教。

On December 26 last year, I said at the meeting commemorating the 120th birthday of Mao Zedong: Boasting a vast land of 9.6 million sq km, a rich cultural heritage and a strong bond among the 1.3 billion Chinese people, we are resolved to go our own way. We have a big stage to display our advantages on, a long and rich history to draw benefit from, and a powerful impetus to push us ahead. We Chinese people – every single one of us – should draw confidence from this. We should modestly learn from the best of other civilizations, but never forget our own origin. We must not blindly copy the development models of other countries nor accept their dictation.

我说这话的意思是,实现我们的发展目标,实现中国梦,必须增强道路自信、理论自信、制度自信,“千磨万击还坚劲,任尔东南西北风”。而这“三个自信”需要我们对核心价值观的认定作支撑。

What I mean here is that we should enhance our confidence in the path we have chosen, in the theories we have devised and in the system we have established to reach our goal of development and make the Chinese Dream come true. "In the face of all blows, not bending low, it still stands fast. Whether from east, west, south or north the wind doth blast." Our confidence is supported by our core values.

我为什么要对青年讲讲社会主义核心价值观这个问题?是因为青年的价值取向决定了未来整个社会的价值取向,而青年又处在价值观形成和确立的时期,抓好这一时期的价值观养成十分重要。这就像穿衣服扣扣子一样,如果第一粒扣子扣错了,剩余的扣子都会扣错。人生的扣子从一开始就要扣好。“凿井者,起于三寸之坎,以就万仞之深。”青年要从现在做起、从自己做起,使社会主义核心价值观成为自己的基本遵循,并身体力行大力将其推广到全社会去。

Why am I talking about the core socialist values with you young people? Because your value orientation will decide the values of the whole of society in the years to come. Besides, young people are at the time of life when they form and establish their values. It is therefore very important to offer some guidance. That reminds me of something that happens in our daily life. When we button up our coat, we may inadvertently put the first button in the wrong button hole, and that will result in all the other buttons being put in the wrong holes. That's why we say that young people should "button right" in the early days of their life. "A deep well is dug starting with a shallow pit." Every young person should learn about the core socialist values starting right now, take them as his basic rules and disseminate them throughout society.

广大青年树立和培育社会主义核心价值观,要在以下几点上下功夫。

When young people adopt the core socialist values they should emphasize the following points:

一是要勤学,下得苦功夫,求得真学问。知识是树立核心价值观的重要基础。古希腊哲学家说,知识即美德。我国古人说:“非学无以广才,非志无以成学”大学的青春时光,人生只有一次,应该好好珍惜。为学之要贵在勤奋、贵在钻研、贵在有恒。鲁迅先生说过:“哪里有天才,我是把别人喝咖啡的工夫都用在工作上的。”大学阶段,“恰同学少年,风华正茂”,有老师指点,有同学切磋,有浩瀚的书籍引路,可以心无旁骛求知问学。此时不努力,更待何时?要勤于学习、敏于求知,注重把所学知识内化于心,形成自己的见解,既要专攻博览,又要关心国家、关心人民、关心世界,学会担当社会责任。

First, work diligently to acquire true knowledge. Knowledge is an important cornerstone for the cultivation of the core values. The great philosophers of ancient Greece believed that knowledge was a virtue. Our ancestors also asserted, "One cannot enhance one's ability and wisdom if one does not work hard; neither can one succeed without ambition." A person enjoys only once the youthful days at college, so you should cherish them. To acquire knowledge, one has to study diligently, intensively and persistently. Lu Xun once said, "Who said I'm a genius? I spent all my time working when others were sipping coffee." In college days, "Young we were, schoolmates, at life's full flowering." One can totally throw oneself into seeking knowledge without any distractions, learning from teachers, exchanging views with classmates and rummaging through piles of books. So there is no reason not to study hard. Work hard, acquire more knowledge and turn what you have learned into your own views and ideas. I hope that you will not only concentrate on book knowledge but also care about the people, the country and the world, and assume your responsibility for society.

二是要修德,加强道德修养,注重道德实践。“德者,本也。”蔡元培先生说过:“若无德,则虽体魄智力发达,适足助其为恶。”道德之于个人、之于社会,都具有基础性意义,做人做事第一位的是崇德修身。这就是我们的用人标准为什么是德才兼备、以德为先,因为德是首要、是方向,一个人只有明大德、守公德、严私德,其才方能用得其所。修德,既要立意高远,又要立足平实。要立志报效祖国、服务人民,这是大德,养大德者方可成大业。同时,还得从做好小事、管好小节开始起步,“见善则迁,有过则改”,踏踏实实修好公德、私德,学会劳动、学会勤俭,学会感恩、学会助人,学会谦让、学会宽容,学会自省、学会自律。

Second, cultivate morality and virtue, and pay attention to them in practice. "Virtue is the root." Mr Cai Yuanpei believed, "He who is strong physically and talented but has no virtue will end up on the side of vice." Virtues are fundamental for both individuals and society. What is most important is to cultivate morality. This explains why we select those who are both talented and morally cultivated for our work, with morality as priority. One can be placed in the right position only if one recognizes virtue, follows social ethics and restricts personal desires. When talking about cultivating morality, one needs to have high ambitions as well as pragmatic plans. To devote oneself to one's country and serve one's people, this is the great virtue with which one is able to accomplish the great cause. In the meantime, one needs to start to do small things well and be self-disciplined even in small matters. "Learning from fine things that may appear and correcting any mistakes that may occur," one needs to cultivate public and personal virtues, learn to work, to be thrifty, to be grateful, to help others, to be modest, to be tolerant, to examine oneself and to exercise self-restraint.

三是要明辨,善于明辨是非,善于决断选择。“学而不思则罔,思而不学则殆。”是非明,方向清,路子正,人们付出的辛劳才能结出果实。面对世界的深刻复杂变化,面对信息时代各种思潮的相互激荡,面对纷繁多变、鱼龙混杂、泥沙俱下的社会现象,面对学业、情感、职业选择等多方面的考量,一时有些疑惑、彷徨、失落,是正常的人生经历。关键是要学会思考、善于分析、正确抉择,做到稳重自持、从容自信、坚定自励。要树立正确的世界观、人生观、价值观,掌握了这把总钥匙,再来看看社会万象、人生历程,一切是非、正误、主次,一切真假、善恶、美丑,自然就洞若观火、清澈明了,自然就能作出正确判断、作出正确选择。正所谓“千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金”。

Third, learn to tell right from wrong and make correct decisions. As our ancestors believed, "Reading without thinking makes one muddled; thinking without reading makes one flighty." Knowing what is right or wrong, what is the correct direction and what is the proper way to follow, one is bound to reap the reward of one's work. Facing a complex and fast-changing world, an information era with the surge of various schools of thought, a multifaceted society of genuine and false ideas, and the pressure associated with one's academic pursuit, relationships and employment, you may feel somewhat confused, hesitant or frustrated. This is a normal experience everybody will go through. The key is to learn to think about and analyze situations before making decisions in order to arrive at correct decisions. You should be sturdy, confident and self-reliant. You must form a correct world outlook, view of life and values, then you will see – crystal-clear – the true nature of society and have a better understanding of your life's experience, and be able to tell what is right and what is wrong, what is primary and what is secondary, what is true and what is false, what is good and what is evil, and what is beautiful and what is ugly before making judgments and decisions. As a Tang verse goes, "Gold glitters only after countless washings and sievings."

四是要笃实,扎扎实实干事,踏踏实实做人。道不可坐论,德不能空谈。于实处用力,从知行合一上下功夫,核心价值观才能内化为人们的精神追求,外化为人们的自觉行动。《礼记》中说:“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。”有人说:“圣人是肯做工夫的庸人,庸人是不肯做工夫的圣人。”青年有着大好机遇,关键是要迈稳步子、夯实根基、久久为功。心浮气躁,朝三暮四,学一门丢一门,干一行弃一行,无论为学还是创业,都是最忌讳的。“天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。”成功的背后,永远是艰辛努力。青年要把艰苦环境作为磨炼自己的机遇,把小事当作大事干,一步一个脚印往前走。滴水可以穿石。只要坚韧不拔、百折不挠,成功就一定在前方等你。

Fourth, be honest and sincere; do solid work and be an upright person. The correct way needs to be pursued in practice, while morality requires no empty talk. One should be more pragmatic. Knowledge and action should go hand in hand, and the core values should be turned into moral pursuits as well as a drive to make people engage in conscious action. The Book of Rites says, "Learn extensively, inquire earnestly, think profoundly, discriminate clearly and practice sincerely." Some people believe that "sages are mediocre people who work hard, while mediocre people are sages who refuse to work hard." With more opportunities, young people should make their steps steady, lay a solid foundation and make unremitting efforts. It is no good for study or running a business if one works intermittently, or chops and changes. "Difficult things are done starting from easy ones; a great undertaking begins with minor work."

核心价值观的养成绝非一日之功,要坚持由易到难、由近及远,努力把核心价值观的要求变成日常的行为准则,进而形成自觉奉行的信念理念。不要顺利的时候,看山是山、看水是水,一遇挫折,就怀疑动摇,看山不是山、看水不是水了。无论什么时候,我们都要坚守在中国大地上形成和发展起来的社会主义核心价值观,在时代大潮中建功立业,成就自己的宝贵人生。

No matter what you opt to do, success always favors hard workers. Young people should take a difficult environment as a challenge or test. "Little strokes fell great oaks." Success awaits those who work doggedly and unyieldingly, and those who are never daunted by repeated setbacks. The cultivation of the core values can't be done overnight. It requires efforts from the easy to the difficult, from close-up to faraway until it becomes a faith and idea that we follow conscientiously. When things are smooth, you may be confident; when there are frustrations, you may have doubts and waver. In all circumstances we should always uphold the core socialist values which have been formed and developed here in our country, make contributions to the great cause in the modern era and fulfill our lifetime expectations.

同学们、老师们!

Students and teachers,

党中央作出了建设世界一流大学的战略决策,我们要朝着这个目标坚定不移前进。办好中国的世界一流大学,必须有中国特色。没有特色,跟在他人后面亦步亦趋,依样画葫芦,是不可能办成功的。这里可以套用一句话,越是民族的越是世界的。世界上不会有第二个哈佛、牛津、斯坦福、麻省理工、剑桥,但会有第一个北大、清华、浙大、复旦、南大等中国著名学府。我们要认真吸收世界上先进的办学治学经验,更要遵循教育规律,扎根中国大地办大学。

The Party Central Committee has decided to build world-class colleges and universities – a strategic policy that we should follow without hesitation. To make them world-class, they must feature Chinese characteristics. It won't do to copy others mechanically, because we always believe that "the more national the more international." In this world there is only one Harvard University, University of Oxford, Stanford University, Massachusetts Institute of Technology and University of Cambridge; likewise, there is only one Peking University, Tsinghua University, Zhejiang University, Fudan University and Nanjing University in China. We should draw on the world's best experience in running institutions of higher learning, follow the rules of education, and establish more excellent colleges and universities on Chinese soil.

 鲁迅先生说:“北大是常为新的,改进的运动的先锋,要使中国向着好的,往上的道路走。”党的十八届三中全会吹响了全面深化改革的号角,也对深化我国高等教育改革提出了明确要求。现在,关键是把蓝图一步步变为现实。全国高等院校要走在教育改革前列,紧紧围绕立德树人的根本任务,加快构建充满活力、富有效率、更加开放、有利于学校科学发展的体制机制,当好教育改革排头兵。我也希望北京大学通过埋头苦干和改革创新,早日实现几代北大人创建世界一流大学的梦想。

Lu Xun asserted, "Peking University is always innovative and plays a pioneering role in reforming movements, leading China along an upward path towards a better future."  The decision on advancing the reform in an all-round way was made at the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee, defining the demands for the further reform of higher education in China. What we must do now is to turn this blueprint into reality. Institutions of higher learning should take the lead in educational reform throughout the country, centering on the fundamental tasks of building virtues and morality, and moving faster in establishing an educational system and mechanism that is full of vigor and vitality, efficient, more open and favoring educational development in a scientific way. I do hope that Peking University can realize its long-cherished dream as soon as possible of advancing into the ranks of world-class universities through painstaking efforts, reform and innovation.

教师承担着最庄严、最神圣的使命。梅贻琦先生说:“所谓大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也。”我体会,这样的大师,既是学问之师,又是品行之师。教师要时刻铭记教书育人的使命,甘当人梯,甘当铺路石,以人格魅力引导学生心灵,以学术造诣开启学生的智慧之门。

Teachers are entrusted with the noblest mission in this world. Mr Mei Yiqi opined that the key to the success of a university lies in having a lot of highly accomplished gurus rather than imposing buildings. What he meant by "highly-accomplished gurus," as I see it, are people most knowledgeable in their academic fields and who are also virtuous. Always bearing in mind their responsibilities, teachers should be ready to serve as human ladders, inspiring the souls of the students whom they are teaching with the help of their personal charisma and scholarly attainments.

各级党委和政府要高度重视高校工作,始终关心和爱护学生成长,为他们放飞青春梦想、实现人生出彩搭建舞台。要全面深化改革,营造公平公正的社会环境,促进社会流动,不断激发广大青年的活力和创造力。要强化就业创业服务体系建设,支持帮助学生们迈好走向社会的第一步。各级领导干部要经常到学生们中去、同他们交朋友,听取他们的意见和建议。

Party committees and governments at all levels should pay closer attention to colleges and universities, showmore concern for the students and erect a platform for them to dream upon and make their dreams come true. We should accelerate the reform in an all-round way, create a fair and just social environment, promote social mobility and inspire the vigor and creativity of young people. We should improve the system of employment and business startups so as to assist graduates at the beginning of their life-long careers. Leading officials at all levels should keep in communication with the students, make friends with them and listen to what they have to say.

现在在高校学习的大学生都是20岁左右,到2020年全面建成小康社会时,很多人还不到30岁;到本世纪中叶基本实现现代化时,很多人还不到60岁。也就是说,实现“两个一百年”奋斗目标,你们和千千万万青年将全过程参与。有信念、有梦想、有奋斗、有奉献的人生,才是有意义的人生。当代青年建功立业的舞台空前广阔、梦想成真的前景空前光明,希望大家努力在实现中国梦的伟大实践中创造自己的精彩人生。

Today, the majority of college students are around the age of 20; and they will be under the age of 30 by 2020, when we complete the building of a moderately prosperous society in all respects. They will be around 60 by the mid-21st century, when we basically realize our country's modernization. That is to say, you will participate in the cause of reaching the Two Centenary Goals along with myriads of other young people. I believe that life is meaningless for anyone without faith, without dreams, without concerted endeavors and without contributions. I hope that you can create your own wonderful life while making the Chinese Dream come true since you have never been given a platform as spacious as this or as promising as this.

我相信,当代中国青年一定能够担当起党和人民赋予的历史重任,在激扬青春、开拓人生、奉献社会的进程中书写无愧于时代的壮丽篇章!

I believe that young Chinese people today are more than capable of undertaking the historic mission entrusted to them by the Party and the people, and will go on to write a brilliant chapter worthy of our times in their efforts to take advantage of their youthful vigor, explore life and contribute to society!