更好统筹国内国际两个大局,夯实走和平发展道路的基础。

Strengthen the Foundation for Pursuing Peaceful Development

2013128日)

 

January 28, 2013

           走和平发展道路,是我们党根据时代发展潮流和我国根本利益作出的战略抉择。我们要以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,加强战略思维,增强战略定力,更好统筹国内国际两个大局,坚持开放的发展、合作的发展、共赢的发展,通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平,不断提高我国综合国力,不断让广大人民群众享受到和平发展带来的利益,不断夯实走和平发展道路的物质基础和社会基础。

To pursue peaceful development in keeping with the development trend of the times and China's fundamental interests is a strategic choice made by our Party. We should, under the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents and the Scientific Outlook on Development, enhance our strategic thinking and confidence, and better balance China's overall domestic and international interests. We should pursue mutually beneficial development featuring openness and cooperation, develop China by securing a peaceful international environment and, at the same time, uphold and promote world peace through our own development. We should continuously improve China's overall national strength, make sure that the people share the benefits of peaceful development, and consolidate the material and social foundations for pursuing peaceful development. 

我们的和平发展道路来之不易,是新中国成立以来特别是改革开放以来,我们党经过艰辛探索和不断实践逐步形成的。我们党始终高举和平的旗帜,从来没有动摇过。在长期实践中,我们提出和坚持了和平共处五项原则,确立和奉行了独立自主的和平外交政策,向世界作出了永远不称霸、永远不搞扩张的庄严承诺,强调中国始终是维护世界和平的坚定力量。这些我们必须始终不渝坚持下去,永远不能动摇。

Our pursuit of peaceful development was not an easy-going process. Rather, this pursuit was made possible thanks to the CPC's arduous quest and endeavors since the founding of the PRC in 1949 and, in particular, to the introduction of the reform and opening-up initiative in 1978. Our Party has always upheld peace and never wavered in this commitment. Over the years, we have put forward and adhered to the Five Principles of Peaceful Coexistence, and adopted and followed an independent foreign policy of peace. And we have made a solemn pledge to the whole world that we will never seek hegemony or commit any act of expansion, and that China is and will remain a staunch force for upholding world peace. We remain true to these commitments and we remain firm in honoring them.

党的十八大明确提出了“两个一百年”的奋斗目标,我们还明确提出了实现中华民族伟大复兴的“中国梦”的奋斗目标。实现我们的奋斗目标,必须有和平国际环境。没有和平,中国和世界都不可能顺利发展;没有发展,中国和世界也不可能有持久和平。我们一定要抓住机遇,集中精力把自己的事情办好,使国家更加富强,使人民更加富裕,依靠不断发展起来的力量更好走和平发展道路。

The CPC put forward at its 18th National Congress the Two Centenary Goals. We have also put forward the goal of achieving the Chinese Dream – the rejuvenation of the Chinese nation. To realize these goals, we need a peaceful international environment. Neither China nor the rest of the world can develop without peace, nor can they enjoy lasting peace without development. We must seize the opportunity and run our own affairs well so as to make our country stronger and more prosperous, and our people lead a better life. This will enable us to pursue peaceful development by relying on our growing strength. "

世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。纵观世界历史,依靠武力对外侵略扩张最终都是要失败的。这就是历史规律。世界繁荣稳定是中国的机遇,中国发展也是世界的机遇。和平发展道路能不能走得通,很大程度上要看我们能不能把世界的机遇转变为中国的机遇,把中国的机遇转变为世界的机遇,在中国与世界各国良性互动、互利共赢中开拓前进。我们要坚持从我国实际出发,坚定不移走自己的路,同时我们要树立世界眼光,更好把国内发展与对外开放统一起来,把中国发展与世界发展联系起来,把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来,不断扩大同各国的互利合作,以更加积极的姿态参与国际事务,共同应对全球性挑战,努力为全球发展作出贡献。

The tide of history is mighty. Those who follow it will prosper, while those who resist it will perish." Looking back on history, we can see that those who launched aggression or sought expansion by force all ended in failure. This is a law of history. A prosperous and stable world provides China with opportunities, and China's development also offers an opportunity for the world as a whole. Whether we will succeed in our pursuit of peaceful development to a large extent hinges on whether we can turn opportunities in the rest of the world into China's opportunities and China's opportunities into those for the rest of the world so that China and other countries can engage in sound interactions and make mutually beneficial progress. We must act in keeping with China's national conditions and stick to our own path. At the same time, we should acquire a global vision. In this way, we can both promote China's domestic development and open the country wider to the outside world and advance both China's development and the development of the world as a whole, as well as the interests of both the Chinese people and other peoples. In this way, we can continuously expand mutually beneficial cooperation with other countries, be actively involved in international affairs, address global challenges together with other countries, and contribute our share to global development.

我们要坚持走和平发展道路,但决不能放弃我们的正当权益,决不能牺牲国家核心利益。任何外国不要指望我们会拿自己的核心利益做交易,不要指望我们会吞下损害我国主权、安全、发展利益的苦果。中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。我们要广泛深入宣传我国坚持走和平发展道路的战略思想,引导国际社会正确认识和对待我国的发展,中国发展绝不以牺牲别国利益为代价,我们绝不做损人利己、以邻为壑的事情,将坚定不移做和平发展的实践者、共同发展的推动者、多边贸易体制的维护者、全球经济治理的参与者。

While pursuing peaceful development, we will never sacrifice our legitimate rights and interests or China's core interests. No foreign country should expect China to trade off its core interests or swallow bitter fruit that undermines China's sovereignty, security or development interests. China is pursuing peaceful development, and so are other countries. This is the sure way for all the countries in the world to seek common development and peaceful coexistence. We should let the world learn more about China's strategy of pursuing peaceful development and let the international community view China's development for what it is and treat it accordingly. China will never seek development at the expense of any other country's interests, nor will it shift its problems onto others. We will actively pursue peaceful and common development, uphold the multilateral trading system and participate in global economic governance.