深入推进党风廉政建设和反腐败斗争

Improve Party Conduct, Uphold Integrity and Combat Corruption

2014114日)

 

January 14, 2014

坚持党要管党、从严治党,强化党对党风廉政建设和反腐败工作统一领导,强化反腐败体制机制创新和制度保障,加强思想政治教育,严明党的纪律,坚持不懈纠正“四风”,保持惩治腐败高压态势,努力取得人民群众比较满意的进展和成效。

We should adhere to the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, and strengthen the Party's leadership in improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption. We should improve our institutions to better fight against corruption. We must also redouble our efforts in political and intellectual education, reinforce stricter Party discipline, continue to remove formalism, bureau cratism, hedonism and extravagance, be severe in cracking down on corruption, and respond to the demands of the people.

2013年,党中央高度重视党风廉政建设和反腐败斗争,中央纪委按照党中央决策部署,在强化党的纪律特别是政治纪律约束、强化执纪监督、强化查办腐败案件等方面攥紧拳头打出去,形成了鲜明的工作特点。经过各级党委、政府和纪检监察机关共同努力,党风廉政建设和反腐败斗争取得了新进展。我们坚持从中央政治局做起,以上带下,发挥了表率作用;坚持以解决突出问题为切入口,扶正祛邪,取得明显进展;坚决查处腐败案件,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,形成了对腐败分子的高压态势;坚持促进权力规范运行,强化监督,加强和改进巡视工作,畅通人民群众举报和监督渠道,得到了广大干部群众积极评价。

In 2013 the CPC Central Committee made it a priority to improve Party conduct, uphold integrity and combat corruption. In compliance with the decisions and plans made by the Central Committee, the Central Commission for Discipline Inspection has fought firmly against corruption by strengthening Party discipline, especially by reinforcing political discipline, enhancing oversight of enforcement, and improving investigation into and prosecution of corruption cases. Through the concerted efforts of Party committees, governments, discipline inspection commissions and supervisory agencies at all levels, progress has been made in improving Party conduct, ensuring clean government and combating corruption. The campaign started with the Political Bureau of the CPC Central Committee, emphasizing the exemplary role of the Political Bureau. We started to eliminate malpractices and promote integrity by solving pressing problems, and we have made remarkable progress. In resolutely dealing with cases of corruption, we have caught "tigers" as well as "flies," and thus maintained a tough stance against corrupt officials. We have promoted procedure-based exercise of power, strengthened oversight and inspection, and opened up the channels for public complaint and oversight. All of this has been well received by both officials and the general public.

在肯定成绩的同时,我们也要看到,滋生腐败的土壤依然存在,反腐败形势依然严峻复杂,一些不正之风和腐败问题影响恶劣、亟待解决。全党同志要深刻认识反腐败斗争的长期性、复杂性、艰巨性,以猛药去疴、重典治乱的决心,以刮骨疗毒、壮士断腕的勇气,坚决把党风廉政建设和反腐败斗争进行到底。

While affirming our achievements, we must also be aware that there are still breeding grounds for corruption. The fight against corruption remains a serious and complex challenge. Instances of misconduct and corruption have had an adverse effect on society, and they must be immediately addressed. The whole Party must realize that the fight against corruption is a long-term, complex, and arduous task. We must be firm in our determination and demonstrate great courage in carrying this campaign through to the end. Just as we would take a heavy dose of medicine to treat a serious disease, we must apply stringent laws to address disorder. 

建立健全惩治和预防腐败体系是国家战略和顶层设计。中央印发了《建立健全惩治和预防腐败体系20132017年工作规划》,这是开展党风廉政建设和反腐败工作的指导性文件,各级党委要认真执行,把这项重大政治任务贯穿到改革发展稳定各项工作之中。

Establishing a sound system of combating corruption through both punishment and prevention represents our national strategy. In 2013 the Central Committee issued the "Work Plan for Establishing a Complete System of Combating Corruption Through Both Punishment and Prevention (2013-2017)." This is the document that guides our strategy. Party committees at all levels must thoroughly implement the demands of this document, which is an important political task throughout our efforts to promote reform, development and stability. 

解决好保持党同人民群众的血肉联系问题,不可能一劳永逸,不可能一蹴而就,要常抓不懈。我们开了个好头,要一步一步深化下去。抓作风建设,首先要坚定理想信念,牢记党的性质和宗旨,牢记党对干部的要求。作为党的干部,就是要讲大公无私、公私分明、先公后私、公而忘私,只有一心为公、事事出于公心,才能坦荡做人、谨慎用权,才能光明正大、堂堂正正。作风问题都与公私问题有联系,都与公款、公权有关系。公款姓公,一分一厘都不能乱花;公权为民,一丝一毫都不能私用。领导干部必须时刻清楚这一点,做到公私分明、克己奉公、严格自律。

In terms of maintaining the intimate relationship between the Party and the people, we cannot expect to treat this as a one-off campaign and then rest on our laurels. It must be a continuous and relentless effort. Fortunately, we have already got off to a good start, and we can take it forward from here in steps. If we want to develop a healthy Party culture we must first and foremost have firm beliefs, and bear in mind the Party's nature, fundamental goals and requirements of officials. As officials under the leadership of the Party, we must separate public and personal interests and put public interests above personal interests. Only if we always act for the public good can we be honest and upright in our conduct, and remain clean and prudent in exercising power. Problems of misconduct often involve the handling of private and public interests, and misuse of public funds and state power. Public funds must be used for public purposes, and not one cent should be spent on seeking personal gain. State power must be exercised for the people, and it must never be used as a tool for private benefit. Officials must always bear this in mind, make a clear distinction between public and private interests, devote themselves to serving the public, and impose strict self-discipline.

坚决反对腐败,防止党在长期执政条件下腐化变质,是我们必须抓好的重大政治任务。反腐败高压态势必须继续保持,坚持以零容忍态度惩治腐败。对腐败分子,发现一个就要坚决查处一个。要抓早抓小,有病就马上治,发现问题就及时处理,不能养痈遗患。要让每一个干部牢记“手莫伸,伸手必被捉”的道理。“见善如不及,见不善如探汤。”领导干部要心存敬畏,不要心存侥幸。

To fight resolutely against corruption, and prevent the Party from succumbing to decay and degeneration through overlong access to power are two major political tasks that we must work hard on. We must remain resolute in wiping out corruption and show zero tolerance for it. Once a corrupt official is identified, we must conduct a thorough investigation. The important thing is to take measures to prevent and curb corruption in its earliest stage of development , addressing problems of corruption as soon as they are found, in the same way as we treat a disease promptly when it is diagnosed. Any delay in dealing with corruption may lead to more serious problems, and must not be allowed. Every official must bear the following in mind: "Do not try dipping into the public coffers because a thieving hand is bound to get caught," and "Contemplating good and pursuing it, as if you could not reach it; contemplating evil, and shrinking from it, as you would from thrusting a hand into boiling water." Officials must be in awe of Party discipline and state laws rather than trust to luck in the hope of escaping punishment for corruption.

要以深化改革推进党风廉政建设和反腐败斗争,改革党的纪律检查体制,完善反腐败体制机制,增强权力制约和监督效果,保证各级纪委监督权的相对独立性和权威性。要强化制约,科学配置权力,形成科学的权力结构和运行机制。要强化监督,着力改进对领导干部特别是一把手行使权力的监督,加强领导班子内部监督。要强化公开,依法公开权力运行流程,让广大干部群众在公开中监督,保证权力正确行使。要落实党委的主体责任和纪委的监督责任,强化责任追究,不能让制度成为纸老虎、稻草人。党委、纪委或其他相关职能部门都要对承担的党风廉政建设责任做到守土有责。各项改革举措要体现惩治和预防腐败要求,同防范腐败同步考虑、同步部署、同步实施,堵塞一切可能出现的腐败漏洞,保障改革健康顺利推进。

We must improve Party conduct, uphold integrity and combat corruption through further reform. We must reform the Party's discipline inspection system, improve the system and mechanisms for combating corruption, double the effectiveness of oversight over and restraint on power, and ensure the independence and authority of discipline inspection commissions at all levels. We must improve checks on power, distribute power in a scientific way, and form an effective framework for the exercise of power. We must strengthen oversight with focus on officials, giving particular attention to those first in command and how they exercise their power, and intensify mutual oversight within leadership. We must increase transparency, publicize the procedures through which power is exercised in accordance with the law, and let the people oversee the exercise of power so as to ensure that it is properly used. In combating corruption, Party committees should be duty-bound, while discipline inspection commissions should take on supervisory responsibilities. They all should strengthen the accountability system to prevent our institutions from becoming a façade. All Party committees, Party discipline inspection commissions, and other relevant departments must fulfill their responsibilities. In adopting reform measures, we should keep in mind the task of combating corruption through both punishment and prevention, synchronize reform measures with the fight against corruption at all stages from preparation to deployment and implementation, so as to close all possible loopholes and ensure the smooth progress of reform. 

遵守党的纪律是无条件的,要说到做到,有纪必执,有违必查,不能把纪律作为一个软约束或是束之高阁的一纸空文。党的各级组织要加强对党员、干部遵守政治纪律的教育,党的各级纪律检查机关要把维护党的政治纪律放在首位,确保全党在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致。

Our compliance with Party discipline should be unconditional. We must turn our words into actions, and make sure that Party discipline is fully implemented and any violation is investigated. We must not allow our findings to become a dusty document resting on the top shelf. Party organizations at all levels must increase awareness of the need to abide by the Party's political principles, and discipline inspection commissions at all levels must see their priority as safeguarding the Party's political discipline so as to ensure that all Party members align themselves with the CPC Central Committee intellectually and politically as well as in their actions.

党的力量来自组织,组织能使力量倍增。加强组织纪律性必须增强党性。党性说到底就是立场问题。我们共产党人特别是领导干部都应该心胸开阔、志存高远,始终心系党、心系人民、心系国家,自觉坚持党性原则。全党同志要强化党的意识,牢记自己的第一身份是共产党员,第一职责是为党工作,做到忠诚于组织,任何时候都与党同心同德。全党同志要强化组织意识,时刻想到自己是党的人,是组织的一员,时刻不忘自己应尽的义务和责任,相信组织、依靠组织、服从组织,自觉接受组织安排和纪律约束,自觉维护党的团结统一。

The Party draws its strength from its organization and is constantly invigorated by it. In order to reinforce the Party's organizational discipline, we must enhance our Party spirit, which is a matter of taking a firm stance. We Communists, especially leading officials, must be broad-minded and aim high. We must always bear in mind the interests of the Party, the people and the country, conscientiously uphold the Party spirit, and stick to our principles. All Party members must always remember that we are first and foremost CPC members and our primary duties are to work for it, remain loyal to it, and at all times identify ourselves with it. All Party members must always remember that we are part of the organization , and never neglect our duties and responsibilities to the organization. We must trust, rely on, and obey the organization, readily accept organizational arrangements and disciplinary restraints, and safeguard the unity of the Party.

民主集中制、党内组织生活制度等党的组织制度都非常重要,必须严格执行。各级领导班子和领导干部都要严格执行请示报告制度。要切实加强组织管理,引导党员、干部正确对待组织的问题,言行一致、表里如一,讲真话,讲实话,讲心里话,接受党组织教育和监督。要切实执行组织纪律,不能搞特殊、有例外,各级党组织要敢抓敢管,使纪律真正成为带电的高压线。

Democratic centralism and the system of intra-Party organization activities are important institutions of the Party and must be fully implemented. Leading bodies and officials at all levels must rigorously follow the reporting system. We must reinforce organizational management of Party members, and guide all Party members and officials in developing a correct attitude towards the Party organization, matching our deeds to our words, speaking the truth, and embracing the Party organization's education and oversight. Party organizations at all levels must fully observe organizational discipline, make no exceptions in this regard, and have the moral fiber to denounce and rectify violations of Party discipline to preserve it as a high-tension line of deterrence. 

党中央作出的决策部署,党的组织、宣传、统战、政法等部门要贯彻落实,人大、政府、政协、法院、检察院的党组织要贯彻落实,事业单位、人民团体等的党组织也要贯彻落实,党组织要发挥作用。各方面党组织应该对党委负责、报告工作,在党委统一领导下尽心尽力做好自身职责范围内的工作。

Policies and plans made by the Party Central Committee should be implemented not only by the Party's organization departments, publicity departments, united front departments, and judicial, procuratorial and public security bodies, but also by Party organizations in people's congresses, governments, CPPCC committees, people's courts, and people's procuratorates at all levels, as well as by Party organizations in public institutions and people's organizations. All such Party organizations must fulfill their duty in this regard. Party organizations in general must be accountable to Party committees, report their work to Party committees, and perform their work to the full extent of their functions and duties under the leadership of Party committees.