高翻主讲人第五期—翻译资格考试笔译实务应试策略

本周三(11月23日),高翻主讲人第五期圆满结束了,本期主讲人潘智丹院长作为多年二级翻译考试试卷编写的受邀者和评卷者,我们进行了一次面对面的应试策略指导此次高翻主讲人活动真可谓是获益良多啊!

bb424974dd1888b80fd0dedceeede5e.jpg

一   翻译资格证

翻译资格证是含金量极高的证件,以职业性的考试标准,在翻译行业得到高度认可。翻译资格证的考试一年两次,总类多。从实际上来讲二级翻译考试与三级翻译考试并没有较大差别二级内容上更为详细。

二    英译汉和汉译英评分标准及考试注意事项

翻译资格考试考察我们的应试能力,55-59分为界限,仅仅一两分之差就会决定不同等级。翻译的准确率越高,评分越高。翻译工作的性质为"翻译"并非"创作",不注评分重文采,而要求正确的信息传递忠于原文错别字,标点都是我们应该注意的方面。考试评分实行扣分制,并且要求"有证明式扣分",应注意切莫抱着浑水摸鱼的态度减少翻译内容。

a63329b632ea1091348759805f05474.jpg

翻译注意事项

①重要原则:信息准确,不多不少

②各种符号书写规范

④人名地名专有名词的书写要求

⑤数字不可写错,注意物理量

⑥不能漏译,理解必须准确

⑦表示单位的汉字要准确使用

45fe5e5d9b0b7c0252199b2ed3f5462.jpg

大外高翻秘书处

2016.12.1