高翻主讲人| 译者——传播文字中的文化

  20171020日星期五上午八点三十分,新的一期“高翻主讲人”活动在明德楼203教室成功举办,本次重量级主讲人由我校前副校长杨俊峰教授担任,201520162017级同学踊跃参加。现场气氛热烈,掌声不断。

 

IMG_3409.JPG

  本次讲座的主题为“如何做好翻译”。杨校长针对翻译专业的同学们提出了几点建议。首先,我们必须懂得翻译专业的本质和重要性。每位翻译者就好比一座桥,将两种完全不同的语言连接起来,能够达到彼此沟通的效果。

 

IMG_3421.JPG 

  其次,杨校长指出,想学好翻译就不仅要学会语言,更要重视哲学、心理学和社会学。杨校长认为,与精确固定的科学理念不同,翻译本身如同艺术一样,有内在的美,作为一种受主观控制的艺术创作,翻译不会按照科学原则进行,所以不同性格的人翻译出的作品也是不尽相同的。这受控于翻译者的成长环境,家庭文化氛围,感性程度以及对所有事物的敏感性。杨校长说,翻译是“A job difficult to please.”所以我们允许这种差异的存在,并且从某种意义上说,它恰恰也反映了翻译的本质。随后,杨校长为同学们介绍了八种翻译方式,并做了生动形象的比喻,同学们在欢声笑语中学习到了许多知识,现场掌声雷动。

 

IMG_3449.JPG

 

  讲座中,杨校长还亲切地指出,翻译专业的学生一定要多看书,并强调“任何一本书里都有智慧和精华。”除此之外,我们不能将翻译这一门专业局限于文字、结构和语言上,它更是文化、思想和概念的结合体。因此,我们要最大限度的发挥汉语言文学的优势,在学好英语的同时,更要学习好汉语。

 

IMG_3441.JPG 

  活动结束前,一个朗读英文版《沁园春·雪》的小节目让同学们按捺不住的想要一显身手,特色的抽奖环节更是让大家兴奋不已。在场幸运同学都得到了由杨校长翻译的《无耻之徒》、《斯通,与另一个斯通》等带有亲笔签名的书籍。

IMG_3475.JPGIMG_3499.JPG 

  亲切的微笑与风趣的语言,再加上杨俊峰校长认真又细心的指导,让同学们在专业课程的学习之余对翻译专业有了更深的认识,同时希望大家能够带着杨校长对我们高级翻译学院所有同学的殷切希望,勇攀高峰,扬帆起航!