院系新闻| 第四届“译海之星”笔译大赛栏目二优秀译作展示

 

高级翻译学院以大连外国语大学人才培养模式改革为背景,以提升人才培养质量为宗旨,基于高级翻译学院拔尖人才“第二课堂”培养模式举行了第四届“译海之星”笔译大赛。本次笔译大赛将采取全新的比赛模式,分为栏目一 “译海争锋”与栏目二“译彩纷呈”两大栏目。

 

下面请大家赏析优秀作品。

 

栏目二 优秀译作展示

 

1802 陈雯

 

 

微信图片_20200712191225.jpg

原文

 

时间:

一九七六年夏初的一天。

【第一幕】

[这是一个独幢的花园楼房。房间里布置得略显豪华而又不俗气。有长沙发、大书柜、钢琴、落地风扇及其他布置得体的家具。舞台左侧有楼梯通往楼上。楼梯前是一条走廊,通往何芸的房间。舞台右侧有一扇门,通何为的卧室。前方也有一扇门,通往厨房。舞台正中是大玻璃门,通向外面花园。

[正是江南“梅雨”季节。连日的阴雨,今天好容易才住了一会儿。但重重叠叠的浓云依然把天空堵了个严严实实。屋里蒸热难熬。

[幕启,钟声打十点。

[刘秀英打开玻璃门,外面传来知了的令人心烦意乱的叫声。刘秀英是个小学教师,一辈子都在用简单、朴素的语言教导孩子们要学好,要做个正直的人。她自己,也就是这样一个好人,忠厚、老实、心地善良,从来不会说谎。她性格软弱、温顺,特别对何是非从来都是百依百顺。她爱何是非,崇敬何是非。但是,近年来她却时常会一个人发呆,有时说些谁也听不懂的疯话,并且动不动就哭。问她,她什么也不说。谁也猜不出在她身上发生了什么事。大家都认为她有点精神失常了。终于她因病提前退休了。她本来就是个不爱说话的人,现在变得更是沉默寡言了,默默地在这几十平方米的小天地里转着,为丈夫和子女操持家务。

[现在,她听完了沉重的钟声,又呆住了。

[楼梯响了,下楼的是何是非。他比刘秀英大八岁,但看上去比她年轻多了。乌黑的头发,红润的脸膛,精神饱满,一望而知保养得极好。他身材适中,微微有些“发福”。举止稳重矜持,说话细声慢气又很自信,显然是个知道自己身分的人。解放前他是外国洋行里的一个小职员,生了肺病被一脚踢出。多亏他的邻居,一个地下党负责人的接济,他才治好了病。从此他开始靠拢党,一九四九年初入了党。解放后,一直在外贸系统工作。

               节选自话剧《于无声处》

 

译文



Time:

One day in the early summer of 1976.

 Act1

This is a single Garden House. With couches, large bookcases, piano, floor-to-ceiling fans and other appropriately arranged furniture, the room looks slightly luxurious and full of elegance. Stairs on the left side of the stage leads up to the upper floor. In front of the stairs exists a corridor leading to He Yun's room. On the right side of the stage is the door to He Weis bedroom. Another door up ahead shows the location of the kitchen. In the center of the stage stands a large glass door leading out into the garden.

 

It is the rainy season in the south of the Yangtze River. Consecutive rain finally stops today. But the sky is still blocked by countless dark clouds. The room is significantly hot.

 

[The curtain rises. Its ten o'clock.]

 

The cicada's disturbing cry comes from outside when Liu Xiuying opens the glass door. She is a primary school teacher who devotes her life to education, always telling students to be studious and upright with plain language. She, herself, is such a good person as well: sincere and tolerant, kindhearted and honest. Being a namby-pamby, she is kind to everyone, especially submissive to He Shifei, thats because she loves him deeply, and admires him sincerely. However, in recent years, she often stays alone in a daze and sometimes murmurs things that only herself could understand, and bursts into tears at the drop of a hat. People get no reaction while talking to her. Everyone think she's a little unhinged, no one could figure out what happened to her. At last she retires early because of illness. Having been a quiet person for so many years, she now become more reticent, silently doing housework for her husband and children in the dozens of square meters house.

 

Now, after hearing the heavy bell, she freezes again.

 

Heres the sound from stairs, He Shifei comes downstairs. He is eight years older than Liu Xiuying but looks much younger. Jet Black Hair, ruddy face, full of energy, one can see that he is well-maintained. He Shifei is of medium height, slightly rotund. Poised and reserved, soft-spoken and confident, he is a man who knows his status clearly. He worked as a clerk in a foreign company before the liberation but was kicked out for having lung disease. Thanks to the help of his neighbor, an underground party leader, he recovered after that. From then on, he have begun to get close to the party, and joined the party in early 1949. He has been working in the foreign trade system since liberation.

Excerpted from drama In the Silence



感悟



在这次的“译海之星”笔译大赛中,我选择了中国著名话剧《于无声处》选段进行中译英。通过本次的笔译大赛,我积累到了很多平时没有涉及到的双语知识,也在将译文与原文进行反复对比后发现了很多自己在翻译时容易出现的问题。同时,我也学到了很多汉英翻译知识,比如中文短句翻译成英文时应如何衔接;如何在保证译文通顺时忠于原文内容;以及如何进行适当的增译或删减等。此次大赛也让我深刻地体会到了平时积累的重要性,只有在平时的学习中下足了功夫,我们才能从容地应对每一项挑战。在今后的学习中,我也会不断积累,不断进步,给自己交出一份满意的答卷。

 

 1806 孟思彤

微信图片_20200712191237.jpg

原文

 

乙辑

——云雀叫了一整天 木心

找一个情敌比找一个情人还要难

女孩拢头发时斜眼一笑很好看

男孩系球鞋带而抬头说话很好看

还有那种喜鹊叫客人到的童年

像哈代一样非常厌恶别人为我写传记

冰是睡熟了的水

给我的自由愈多 我用的自由愈少

彼癖而不洁 此洁而不癖

玄妙的话题在浅白的对答中辱没了

吾民吾土 吾民何其土耶

创作是父性的 翻译是母性的

天才是被另一个天才发现的

新买来的家具 像是客人

结伴旅行 比平居更见性情

我不树敌 敌自树

街角的寒风比野地的寒风尤为悲凉

遇事多与自己商量

一个人 随便走几步 性格毕露

恶人闲不住

老于世故 不就是成熟

乏辩才者工谗言

别碰 油漆未干的新贵

第一个发明刮耳光的人多有才气

彼者 作为遗老不够老 作为遗少不够遗

我们也曾有过黑暗的青春

懂得树 就懂得贝多芬

哲学 到头来表现了哲学家的性格

我不好斗 只好胜

其实孤独感是一种快感

好事坏事 过后谈起来都很罗曼蒂克

也有一种淡淡的鱼肚白色的华丽

唐诗下酒 宋词伴茶

怀表比手表性感

信投入邮筒 似乎已到了收信人手里

常见人家在那里庆祝失败

有的书 读了便成文盲

海上的早晨 好大好大的早晨

自身有戾气者 往往不得善终

你背后有个微笑的我

你是庖丁解牛不见全牛 我是庖丁解牛不见庖丁

至今 邻家的敲门声 犹使我吃惊

性格极好 脾气极坏 微斯人吾谁与归

春之神是步行而来的

昔者我为长者讳 今也我为少者讳

凡倡言雅俗共赏者 结果都落得俗不可耐

爱孩子 尤爱孩子气的成人

你再不来 我要下雪了



译文



A rival in love is rarer than a lover.

Girls are attractive when smile,gathering up hair

boys are attractive when speak,tying their shoe ties,

as well as my childhood when guests came with magpies chirping.

I disgust others write biography for me,

just like what Hardy did.

Ice can be called sleeping water.

The freedom is more, the part used is rarer.

You are addicted but not to purity,I purify myself but not for addiction.

Plain dialogues can not deserve mysterious topics.

we are awake on our lands,and we are asleep on our lands.

Creation is paternal while translation is maternal,

genius finds another genius who is also wonderful.

New furniture is one new guest.

Travelling with friends can show more personalities than staying alone.

I dont want any enemy but someone wants me as enemy.

Icy wind in corner is more dismal than in filed.

Consult more with yourself.

You are how you walk.

The wicked always busy.

Sophisticated is also called as mature.

The inarticulate is skilled in flattering.

Keep away from upstarts.

How creative the person who invent slapping!

One is not old enough as old fogy

and not young enough as young fogy.

We also have been from dark youth.

Beethoven can be read as one tree.

Philosophy expresses what philosophers are.

I have no interested in aggression but in victory.

Loneliness factually is a kind of enjoyment.

All things are all romantic later.

Gorgeous as fish belly white.

Tang poets with wine,Song poems with tea.

Pocket watches are sexier than watches.

Its enough to drop my letter into letter box.

Celebrating failure is ready to be seen.

Some books make illiteracy.

The morning in sea is vast like sea.

One with devil always has an evil end.

I am after you,smiling.

You are sophisticated

while I am inexpert.

So far,a knock at a neighbors door still surprises me.

Does anyone have a good trait but bad temper

as the same with me?

Spring comes afoot.

I taboo the elderly in the past but the young in the present.

At first,he advocated everything shared in pubic;

finally he become vulgar.

Love children,especially children of grown-ups.

My heart is gong to snow unless you come to clear it off.



感悟



在这次笔译大赛的过程中,我发现了自己之前对笔译的理解还存在很多不足。我以前忽略了汉语的掌握,而笔译要求的是英汉两种语言的运用。最开始,我在英译汉时经常陷入生搬硬套的僵局里,最后翻译出来的东西往往词不达意。后期,我通过改变思维方式,才慢慢跳出这个误区。在这段时间里,我渐渐对许多以前不以为意的小细节有了更加得当的处理方法,对笔译的全貌也有了更加深刻的了解。

 

在比赛过程中,参赛选手们积极查阅资料扩充知识储备、加强翻译技巧并对材料所涉及领域有了更全面的认识。阅读了同学们的优秀译作,相信大家今后定会更加明确发展方向并为之努力,在翻译领域有所成就。