院系新闻| 第四届“译海之星”笔译大赛栏目一优秀译作展示

 

 

高级翻译学院以大连外国语大学人才培养模式改革为背景,以提升人才培养质量为宗旨,基于高级翻译学院拔尖人才“第二课堂”培养模式举行了第四届“译海之星”笔译大赛。本次笔译大赛将采取全新的比赛模式,分为栏目一 “译海争锋”与栏目二“译彩纷呈”两大栏目。

下面请大家赏析优秀作品。

 

栏目一汉译英原文

 

文化不只是生活方式,更是一种精神理念。如今,越来越多外国人被中国的传统习俗所吸引,也为中华文化传递出来的价值理念和精神追求所触动。春联、窗花、爆竹,年夜饭、守岁酒、拜年送福,这些带着强烈仪式感的习俗,寄寓着中国人对美好生活的希冀、对家庭价值的坚守、对团圆共享的追求。而无论身在哪里、说着何种语言,这些朴素的情感,都是人们内心共同的祈愿。所以,第一次写春联的英国小伙,会对着手机里保存的汉字一笔一画地写下“幸福”和“爱”;对中国书法充满新奇的摩洛哥姑娘,也坚持要为家里每个人都求个毛笔字。春节文化能够跨越山海,正在于它串起了人们心中共同的情愫。

 

1701吴鸽 汉译英一等奖

微信图片_20200712193221.jpg

 

译文

 

Culture is not only a way of life but also a spiritual notion. Nowadays, the traditional Chinese customs have attracted an increasing number of foreigners who are also moved by the values and spiritual pursuits of Chinese culture. Those customs with a strong feeling of ritual, such as pasting Spring Festival couplets, sticking window grilles, setting off firecrackers, having the reunion dinner, drinking the wine for staying up all night and paying New Year call, all embody Chinese peoples hope for a better life, their insistence on family values and their pursuit of family reunion. Actually these simple emotions are the inner hopes for everyone, no matter where you are and no matter what language you speak. Thats why the English boy who wrote the Spring Festival couplets for the first time earnestly wrote the happiness and love in Chinese character on the model of the picture saved in the phone; and why the Moroccan girl who is interested in Chinese calligraphy also insisted on bringing pieces of calligraphy for each member of her family. Just because the Spring Festival culture can arouse the common feelings in peoples heart can it spread to all over the world, tramping over mountains and seas.

 

感悟

 

这次翻译的内容主要是关于春节文化在国内外的影响。我们对于春节文化可以说是很熟悉,但要想用地道的英语表达出来也并非易事。所以我在正式开始翻译之前查找了大量有关春节的英文报道或文章,学习了解一些地道的表达方式,这对我后续的翻译过程起到了很大的帮助。在翻译时,我运用到了许多老师课上讲到的翻译知识及技巧,也重点关注了中英两种语言的行文差异。但我的译文也还存在着很多不足,比如有些地方还是不够简练、生动等等。我会通过不断地学习和练习继续提高自己的翻译能力。

 

栏目一英译汉原文

 

The diminution of emphasis on the arts and the humanities and the corresponding increased emphasis on business and STEM disciplines (Science, Technology, Engineering, and Math) has resulted in a normative conception of national progress that excludes aesthetic education

Lip service is paid to civic responsibility and its role in national progress, while federal and state governments, as well as institutions of higher education, drastically cut budgets and/or entire programs in the humanities and the arts. Aesthetic educators know that these cuts will, in the long term, be devastating to civil society because the humanities and the arts are precisely the programs that convey cultural capital. More precisely, they cultivate in students the critical judgment and the independence of thought needed to be able to make informed decisions about their place in civil society. Given the number of indicators that point to a decline in public and institutional support for the humanities and the arts, however, it has become easy for aesthetic educators to become demoralized, feel irrelevant, and even believe that we, in fact, have little or no role in national progress.

If Germaine de Staël were alive today, she might argue that the solution to our current humanities and arts crisis is a relatively simple one. First, argue for national progress to be understood as the alignment of the perfectibility of the human mind with the perfectibility of the human species. Scientific advancement at the expense of the watchful alignment of individual and public morality poses a threat to the stability of our nation. Consequently, any call for national progress must include sufficient support of and funding for precisely the disciplines (the humanities and the arts) that have this alignment as their mandate. Secondly, encourage educational models that allow for the combination of a useful subject that contributes to a knowledge-based economy and a subject in which they will receive an aesthetic education.

 

1706 吴东丽 英译汉二等奖

微信图片_20200712193240.jpg

 

译文

 

人们对艺术和人文学科的重视程度逐渐减少,对商业和STEM学科(科学、技术、工程和数学)的关注却日益增加,这一现象的直接结果是,国家前进的规范性构想中将审美教育排除了……

口头上,人们强调公民责任及其在国家发展进程中的重要性;实际上,不管是从联邦政府、州政府还是高等教育机构的举措来看,要么是大幅削减人文领域、艺术领域的预算,要么削减人文领域、艺术领域的项目,要么干脆预算也不给,项目也不设。美学教育工作者心里明白,从长远来看,这些打压措施会对公民社会造成毁灭性的打击,因为人文和艺术恰是承载文化资本的项目。更确切地说,人文和艺术科目能够培养学生的批判性思维和思想独立性,这些正是学生们明确自己社会位置所必需的思想。然而,如今许多指数表明,公众和机构对人文、艺术学科的支持不比以往。如此一来,美学教育工作者很容易群体士气低落,自觉于社会无关紧要,甚至认为其在社会进步进程中几近毫无作为,甚至根本无所作为。

如果斯塔尔夫人仍旧在世,她可能会为此争辩——要解决目前的人文艺术危机有一个相对简单的方法。首先,国家要想进步,人类精神与人类肉体的完美性要协同一致。如果科学进步要以牺牲个人道德和公共道德为代价,那么国家的稳定就会受到威胁。因此,任何一次对国家进步的呼吁,都必须充分支持并且提供充足的资金支持给人文艺术学科,因为人文艺术学科和其他学科联合才能确保这种体魄的协同一致。其次,鼓励一种教育模式,即,将助于知识经济的“有用”科目与接受美学教育的科目相联合。

 

感悟

 

笔译练习如果不限制时间,我一般有三个步骤,即宏观把握、细节处理、整体修改。这几个段落也是如此,整体偏向于议论,论说性是较强的,整体语体风格也比较正式,这点从讨论的话题和用词就可以看出来。把握了这些后再进行全文理解,第一遍翻译至少大意不偏离。随后再进行细节上的修改,联系上下文,不理解的地方需要大量搜索背景知识,随后出来的翻译至少词能达意。最后一遍则是确保自己做英译汉不过分拘束于原文结构,精准的同时还要确保汉译一口气读下来通达通畅,确实中国话是这么个说法,读者读下来也能理会其中意思。这是我平时积累下的一点感悟,想必和大家的翻译步骤差不离儿。我的译文也还有很多需要改进,学无止境!

 

1701 路桐 英译汉二等奖

微信图片_20200712193252.jpg

 

译文

 

近来,艺术和人文学科受重视程度不断降低,而人们对于商业学科和STEM学科(科学、技术、工程和数学)的重视程度却在增加。这导致国家进步的标准化概念将美育排除在外。

联邦政府和州政府以及高等教育机构一边嘴上强调着公民责任及其在国家进步中的作用,一边大幅削减了人文和艺术方面的预算,或是干脆取消了整个项目。美育工作者们知道,从长远来看,这些削减会对社会造成破坏,因为人文艺术正是传递文化资本的关键。确切来讲,人文艺术学科培养学生批判性的判断力和独立思考的能力,从而让他们能够对自己在公民社会中的地位做出明智的判断。然而,指标数量却表明公众和机构对人文和艺术的支持在不断减少。为此,美育工作者很容易士气低落,感到自己处于无关紧要的位置,甚至认为自己实际上在国家进步中微不足道或根本不起作用。

热尔曼·德·斯泰尔(Germaine de Staël)如果现在还活着,她可能会说,解决我们当前的人文艺术危机并不困难。首先,她认为可以视国家进步为人类思想与人类物种两者的完美性趋于一致的体现。科学进步若以牺牲个人道德和公共道德的密切结合为代价,国家的稳定将受到威胁。人文和艺术学科正是将个人道德和公共道德的结合为作为首要任务的学科。因此,想要国家进步就一定要呼吁充分支持和资助那些人文艺术学科。第二,我们要鼓励这样一种教育模式,将有助于知识经济的“有用”的学科和美育学科相结合。

 

感悟

 

因个人水平有限,一直以来遵循的原则就是翻译的达意。达意是追求语言优美,考虑是否符合文化背景的前提。所谓信达雅,若是不能做到雅,就起码追求做到信息真实准确,语言明白通达。所以在翻译过程中,我第一步做的就是通读全文。理解了全文的意思,作者想要表达的情感,以及作者写作的腔调的基础上再进行翻译。

 

在比赛过程中,参赛选手们积极查阅资料扩充知识储备、加强翻译技巧并对材料所涉及领域有了更全面的认识。阅读了同学们的优秀译作,相信大家今后定会更加明确发展方向并为之努力,在翻译领域有所成就。