6月18日下午,由我校学科发展规划处主办、高级翻译学院承办的一场专家学术讲座通过腾讯会议平台顺利举行。MTI教指委主任委员、中国译协常务副会长、中国外文局前副局长黄友义应高级翻译学院的邀请,为我校师生做了一场题为“疫情后看对外翻译的重要性”的精彩讲座。我校全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、原副校长杨俊峰教授出席讲座。讲座由高级翻译学院副院长潘智丹教授主持,高级翻译学院及其他有翻译专业硕士研究生培养任务的院系近190名师生参加了此次云端讲座。

微信图片_20200712185548.png

讲座中,黄友义局长指出,在当前的时代背景下,对外翻译已经成为建立中国话语体系的重要媒介,这无疑给广大翻译专业学子以及各MTI培养单位带来了全新的定位与挑战。他从突发事件中翻译的重要作用、重大卫生突发事件中翻译的基本素质、翻译与MTI人才培养以及提高公众对翻译认识的重要性四个方面进行了详细的讲解。围绕这四个主题,黄友义局长耐心细致地分析了大量与疫情相关的真实案例,强调提升政策理解力和外宣敏感性的重要性,同时指出,做翻译务必严谨认真、实事求是,切不可只追求表面的“形似”,要充分考虑到汉英表达习惯的差异,并注重翻译的视觉效果。

微信图片_20200712185607.png

微信图片_20200712185615.png

此外,黄局长还鼓励同学们口译能力和笔译能力两手抓,扩宽知识领域、不断更新自己的知识体系,才能在瞬息万变的时代发展中站稳脚跟。

微信图片_20200712185623.png

微信图片_20200712185631.png

最后,潘智丹副院长对黄友义局长在百忙中分享其宝贵经验表达了诚挚谢意。潘智丹副院长指出,在当今时代背景下,翻译专业学子承担着更为重要的翻译责任,希望同学们打好双语基本功、不断健全自己的知识体系,助力中国在国际舞台上的进步和发展。

本次讲座为高级翻译学院的翻译人才培养、科学研究、实践教学以及语言服务实践能力提升等诸多方面都提供了宝贵的经验与指导。相信通过此次讲座,教师们的责任意识会进一步提升,同学们的学习态度会更加严谨认真,勇担时代责任、发扬家国情怀,为中国在全球话语体系的构建贡献一份自己的力量。

主讲专家介绍


黄友义,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。曾任国务院学位委员会委员、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。

微信图片_20200712185640.png

长期参与党政文献对外翻译,曾为党和国家领导人担任口译。长期从事对外出版和国际传播。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一卷、二卷)等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。参与《抗击新冠肺炎疫情汉英对照词汇》审定。译著还包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;近年完成了《中国制造》、《21世纪中国当代文学书库》、《我从新疆来》、《浦东故事》、《中国天机》、《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》、《中华人民共和国70年》、《中国面对面》等数百万字的中译英书稿核定工作。