大连外国语大学高级翻译学院简介

高级翻译学院是大连外国语大学为适应国家与地方经济社会发展,着力培养应用型翻译人才的特色教学单位,下设翻译专业本科(BTI)和翻译专业硕士(MTI)。翻译专业2009年获批,2010年首批招生。2016年翻译专业获批辽宁省本科高校向应用型转变试点专业,2017年被评为辽宁省本科高校向应用型转变示范专业,2019年翻译专业获批辽宁省及国家级一流本科专业建设点。自2009年我校成为第二批MTI培养单位之后,2010年开始正式招收翻译专业硕士(英语笔译方向)研究生,2011年至今每年招收口译和笔译两个方向的翻译专业硕士生。高级翻译学院现有在校生近860人,其中本科生约700人,研究生约160人。我校已成为东北地区高级翻译人才的重要培养基地。

师资队伍

学院目前拥有一支翻译实践及行业经历丰富、教学科研水平高、富有创新精神和国际化能力与素养的高水平师资队伍。高级职称教师占比超过70%,具有出国学习或工作经历的教师占比超过80%。专业教师入选全国人大法工委法律英文译审专家、省百千万人才工程 (百人层次和千人层次)、省高校优秀人才支持计划、省优秀专家、省教学名师、省“向上向善好青年”(爱岗敬业类)、省教学成果一等奖团队、省黄大年式教学团队,4名教师被聘为国家社科基金项目同行评议专家。同时学院每年聘请多位外籍专家、资深客座教授和兼职企业专家任教。目前英语MTI拥有一支口笔译实践经验丰富、翻译理论造诣较深、科研成果较丰硕的师资队伍。现有专职硕士生导师20人,其中15人获博士学位,2人博士在读,博士与在读博士占比超过80%;教授10人,副教授10人;同时聘请8位行业资深专家作为兼职导师、客座教授或兼职教授。学院教学成果突出,翻译实践及科研成果丰硕,专业教师获辽宁省哲学社科奖(省政府奖)5项,其中二等奖2项、三等奖3项;翻译作品获辽宁省翻译学会优秀翻译学术成果论文类二等奖1项,著作类二等奖1项、三等奖1项;3名教师获得“全国外语微课大赛”国家级三等奖2项、省级二等奖1项。以汪榕培教授为代表的老一辈翻译家在中国典籍英译领域取得的丰硕成果为翻译专业的奠基、成立与发展做出了突出贡献,在海内外具有广泛影响力。

人才培养

学院坚持应用型、创新型、国际化翻译专业人才培养定位,以立德树人为根本,以行业需求为牵引,以应用能力为导向,以提升人才培养质量为目标,促进创新创业教育与专业教育融合,取得丰硕的翻译实践及科研成果。翻译专业课程体系完善,实践教学特色鲜明,产教融合机制创新,实践育人效果显著。在人才培养过程中,学院注重学生的人文素质提高,注重个性化发展,结合我校数字化教学资源库、同声传译实验室(省级重点实验室)和虚拟仿真口笔译实训中心等现代化教学设施以及校外实践教学基地,致力于培养具有良好的综合素质、扎实的翻译专业能力、适应国家与地方经济社会发展需要的应用型翻译专业人才。同时,我们与商务部、中央编译局、环球网、中国体育总局、思迪软件科技(深圳)有限公司(SDL)、上海佑译信息科技有限公司(UTH)、百通思达国际管理咨询有限公司(PetroStar)、译国译民、一者科技、一桥数据、中科凡语、英国AccuEast Limited(东方精译)等20多家企事业单位共建校外实习实践基地。同时学院与UTH、SDL、PetroStar、上海策马集团翻译有限公司、一桥数据(大连)科技有限公司等开展校企订单定制人才培养项目,为学生提供与社会深入对接的机会,全方位提升学生的综合素质。学院与SDL公司共建的实习实践基地于2018年被评为辽宁省专业学位研究生联合培养示范基地。此外,学校与中国外文局翻译专业资格考评中心共建CATTI翻译资格考试推广基地,为学生翻译实践能力的提升搭建了广阔平台。近些年,高翻学子在省市、区域、国家级各类专业比赛中屡创佳绩,获得奖项百余项。

科学研究

学院始终注重教师科研能力的发展,不断鼓励教师从事各种科研项目,促进教师的科研积极性,科研人数和课题立项均呈上升趋势。依托多语种翻译研究中心,组建翻译研究团队,主要研究方向包括:文学翻译、非文学翻译、口译理论与实践、翻译技术应用、语言服务与翻译创新实践、翻译教学、译介学等。专业教师发表论文百余篇,其中核心期刊50余篇;出版专著10余部,译著50余部;承担国家社科基金项目5项(其中国家社科基金中华学术外译项目2项)、教育部项目3项、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目1项、国家人社部人事考试中心、中国外文局考评中心横向课题3项、中国翻译研究院项目2项、省级及市级科研项目30余项。

社会服务

我校高级翻译学院坚持把社会服务作为办学的重要着力点,在服务国家和区域经济社会重大战略需求的同时,扎根辽宁、立足东北、面向全国,为东北老工业基地振兴提供人才和智力支撑。我院专业教师具备丰富的口笔译实践经验。口笔译师生团队为夏季“达沃斯”经济论坛、世界海洋大会、残奥会、金砖国家峰会、博鳌亚洲论坛、大连国际服装节、大连国际软交会、花旗银行高层会议、东北亚博览会、中美职业教育论坛、2017世界女子冰壶锦标赛、2018中国-意大利中小企业经贸合作对接会、中国辽宁-中东欧国家经贸友好合作推介会、辽宁-世界500强经贸合作交流会、世界500强与中国民营企业500强圆桌会议、中国西柳市场进出口商品交易会、中国刑警学院国家级援外培训、第四届中英地方领导人会议、第五次中国-中东欧国家地方省州长联合会工作组会议等数百场区域及地方重大外事活动提供中英双语同声传译、交替传译和笔译等语言服务,收到辽宁省外事办公室、辽宁省商务厅、大连市外事办公室、大连市科技局、大连市人民对外友好协会、大连市中级人民法院、大连市夏季达沃斯办公室、大连市营商环境建设局等机构发来的官方感谢信。高翻学子在各类语言服务实践活动中体现出的专业能力和综合素养得到了会议主办方的一致认可和高度评价。

发展机遇

近年来,翻译专业学生考取美国蒙特雷国际研究院、澳大利亚麦考瑞大学、英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、英国利兹大学、英国曼彻斯特大学、英国伦敦大学学院、英国伦敦大学亚非学院以及北外、上外、广外、厦大、浙大、人大等国内外名校翻译方向研究生近百人,每年学院有10个左右研究生推免名额。翻译专业本科生年度就业率一直保持在95%以上,研究生就业率稳定在90%以上。毕业生在外交部、商务部、驻外使领馆、政府部门、企事业单位等承担重要工作。此外,学院积极探索国际化翻译人才培养途径,目前与澳大利亚麦考瑞大学、英国斯旺西大学、加拿大纽芬兰纪念大学、美国肯特州立大学等近10所国外知名高校开展校际交流交换留学项目;同时与澳大利亚阿德莱德大学、西悉尼大学和麦考瑞大学、英国贝尔法斯特女王大学、爱丁堡大学、杜伦大学、伯明翰大学、赫瑞瓦特大学、埃克塞特大学等国外大学洽谈开展1+1、2+2、3+1+1等多元化、多层次的国际合作项目。

文化传承

高级翻译学院注重丰富学生的文化底蕴,为文化的国际传播奠定坚实基础。随着时代的发展以及中国国际地位的提升,新时代的翻译不再是单纯的学术活动,而逐渐成为建立中国话语体系的重要媒介。我们要讲好中国故事,传播好中国声音,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化,努力塑造可信、可爱、可敬的中国形象,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,为我国改革发展稳定营造有利外部舆论环境,为推动构建人类命运共同体做出积极贡献。


英语翻译专业本科(BTI)简介

培养目标:

翻译专业旨在培养具有良好的综合素质、扎实的英语听说读写能力、较强的双语能力、跨文化交际能力和翻译专业知识与能力,掌握相关专业知识,适应我国对外交流、国家与地方经济社会发展、各类涉外行业、英语教育与学术研究需要,能够胜任涉外、商贸、科技、文学、文化、旅游、教育等领域工作的应用型翻译专业人才。

培养规格

(一)品德修养要求

翻译专业学生应树立远大理想,坚定崇高信念,担当时代责任,爱国、爱党、爱社会主义;具有正确的世界观、人生观和价值观,锤炼品德修为,自觉树立和践行社会主义核心价值观,明大德、守公德、严私德,明辨是非、恪守正道。

(二)学科知识要求

翻译专业学生应掌握英语语言知识、文学知识、英语国家国情知识、跨文化知识、翻译专业知识,同时应熟悉中国语言文化知识,了解相关专业知识以及人文社会科学与自然科学基础知识,形成跨学科知识结构,体现翻译专业特色。

(三)应用能力要求

翻译专业学生应具备英语运用能力、双语转换能力、翻译实践能力、开展国际交流与合作的能力,传播中华优秀传统文化的能力;同时具备文学赏析能力、跨文化能力、思辨能力、自主学习能力、信息技术应用能力、一定的研究能力与创新能力。

(四)综合素质要求

翻译专业学生应具有人文修养、艺术品位、职业素养和进取精神;具有中国情怀与国际视野,理解和尊重世界文化的差异性和多样性;具有批判意识和创新精神,能够形成个人的判断和见解;具有合作精神,在团队活动中发挥积极作用;具有良好的身体和心理素质。

(五)学习发展要求

翻译专业学生应能够对学习进行自我规划、自我监管、自我评价、自我调节;能够组织、配合他人开展学习活动;能够及时总结、善于借鉴有效学习策略并改进学习方法;能够利用现代信息技术手段进行学习;能够掌握有效的学习方法,主动进行终身学习。

专业核心课程:

英语读写、英语读译、英语通识阅读、英语视听说、英语文学概论、语言学概论、跨文化交际、听辨与译述、翻译概论、英汉笔译、汉英笔译、应用翻译、联络口译、交替传译、专题口译、同声传译、笔译工作坊、口译工作坊

学制与学位:

学制为4年,学习年限为3-6年。学生完成培养方案规定的课程和学分要求,考核合格,准予毕业。符合学位授予条件的,授予文学学士学位。

英语翻译专业硕士(MTI)简介

培养目标:

培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业型口、笔译人才。

知识、能力、素质要求:

(一)知识要求

1. 掌握汉语、英语两种语言的基础知识。

2. 掌握丰富的百科知识。

3. 掌握翻译理论、翻译策略、翻译方法、翻译技巧等相关知识。

4. 掌握我国与英语国家社会文化知识。

(二)能力要求

1. 具备使用汉语、英语两种语言进行写作的能力。

2. 具备熟练进行汉、英两种语言之间的笔译工作的能力。

3. 具备从事汉、英两种语言之间的口译工作的能力。

(三)素质要求

1. 了解职业翻译工作的性质,熟悉翻译业务的内容和工作程序。

2. 具备良好的职业道德和专业精神。

3. 具备优秀笔译译员的素质,能够在科技、商务、外事、经贸、法律、文化、旅游等方面从事高端的笔译工作。

4. 具备口译译员的基本素质,能够在科技、商务、外事、经贸、法律、文化、旅游等方面从事口译工作。

5. 了解学术规范,具备发现问题、解决问题的基本科学研究能力。

课程设置:

翻译专业硕士(英语笔译):

专业基础课:翻译概论、笔译理论与实践、口译理论与实践

专业方向课:商务翻译、科技翻译、外宣翻译

专业选修课:*文学翻译、*非文学翻译、*中外翻译简史、*翻译理论基础、*口笔译实务、订单式人才培养课程模块、术语翻译与管理、英汉修辞与翻译、航空翻译、传媒翻译、新闻编译、经贸翻译、经济学文献翻译、货币金融学文献翻译、国际商务管理文献翻译、典籍翻译、旅游翻译、国际关系文献翻译、法律英语翻译、笔译工作坊

翻译专业硕士(英语口译):

专业基础课:翻译概论、口译理论与实践、笔译理论与实践

专业方向课:商务口译、科技口译

专业选修课:视译、*交替传译、*同声传译、*口译理论基础、 *口笔译实务、外事活动口译实践、政治外交口译、法庭口译、会议同传、订单式人才培养课程模块、专题口译、金融口译、口译工作坊

学制与学位:

学制为两年。学生完成培养方案规定的课程和学分要求,考核合格,准予毕业。符合学位授予条件的,授予文学硕士学位。