10月28日下午,高级翻译学院于明德楼101教室召开“翻译实践报告的选题与写作”毕业论文讲座。本次讲座由高级翻译学院研究生教研室主任赵颖老师主讲,围绕口笔译翻译实践报告的选题及开题报告撰写方法进行叙述,旨在帮助学生提升实验报告写作能力,提高翻译实验报告整体质量。

640.jpg

在讲座中,赵颖老师清晰地阐述了口笔译实践报告内容的基本要求、文本分析方法及文本外因素和文本内因素两个概念。笔译实践报告需采用以非文学类文本为主的未译文本,口译实践报告需使用实际口译活动中的文本来模拟口译实践。选材时,文本和语料难度应适中,题目格式需随选材的变化而做出改变。赵老师强调,文本分析要以翻译问题为中心,由此得到相应的翻译策略。

赵颖老师通过剖析范例加深了学生对案例分析的理解。她提出,案例需具有代表性、学术性及广泛性,所翻译的问题要具有典型性但不可照抄书本中事例。在分析案例的过程中,同学们需按逻辑将案例分类,并从多方面合理地对示例进行剖析,而翻译策略的探讨要以翻译问题作为导向进行。最后,赵老师对参考文献的合理运用,论文写作整体要求以及实验报告的基础框架进行了相应的叙述,使同学们对实验报告的撰写方法有了清楚认知。

翻译实践报告是翻译专业本科毕业论文的重要类别之一。本次讲座的开展有效地解答了学生在翻译实践报告选题和撰写过程中的疑问,相信同学们一定会有所收获,并在今后的学习生活中总结经验,更上一层楼。

文案:新闻工作室 孙晓乐

校对:新闻工作室 史元春

审稿人:新闻工作室 陈雯

拍摄:网宣工作室 于漫书

编辑:运营工作室 张淇