357717918145576513.jpg

讲座中,徐彬教授首先为大家介绍了翻译流程的历史性革新——计算机辅助翻译CAT技术,继而从广义和狭义角度予以分析。之后,讲述了CAT技术如何促进翻译研究和教学,涉及数据库驱动的翻译教学模式、翻译工作坊教学模式、网络互动教学模式、面向市场语言服务需求的人才培养模式、翻译项目管理理念培养等,进而阐释了CAT研究与教学的三个发展阶段。最后,徐老师向大家介绍了CAT的两个繁荣期,并讲解了高性能统计机器翻译融入翻译的流程以及机器翻译应用效益指数的计算方法等。

132935786766278206.jpg

77226465398028180.jpg

徐教授以《论语》中“君子务本,本立而道生”作为讲座的主线,为大家阐释了“立本”与“道生”的过程。作为国内计算机辅助翻译知名专家之一,徐教授长期从事翻译工作,出版译著30余部,逾1000万字,他个人的译著及诸多翻译项目成果都运用了CAT技术。基于自身多年的翻译实践经历,他分析总结了CAT技术教学进入翻译专业课程体系设置的必要性。讲座中,徐教授还与师生们分享了他自己翻译的打油诗,可谓朗朗上口,韵味十足,赢得阵阵掌声。

128895127331863106.jpg

徐彬教授语言幽默风趣,讲解清晰,他的讲座不仅让高级翻译学院师生对CAT技术有了更深入的认识和理解,也对师生在翻译教学与翻译实践中有效利用CAT技术具有指导性意义,学院师生期待今后能与更多翻译研究、翻译教学以及计算机辅助翻译领域的专家学者有更深入的交流。