“大家‘译’起来”宣讲会(图文)

作者:刘雨涵

“大家‘译’起来”宣讲会

2016年11月12日,大连外国语大学高级翻译学院顺利举办“大家‘译’起来”宣讲会,暨甲申同文高校巡回宣讲。宣讲会于上午10点在我校明德楼305教室举行,主题为构建口译工作能力——解析总理新闻发布会翻译操作片段。特邀主讲嘉宾张雪涛老师口译经验丰富,担任中国翻译协会语言服务能力评估中心主任、国际译联ISO标准工作委员会委员、首届“高教社杯”全国英语口译大赛组委会秘书长、创意世博创业园语言文化交流中心主任等职务。他曾担任中共团中央的中国—欧洲青年交流会、博鳌亚洲论坛、达沃斯论坛、甲骨文年会等重大会议的同传译员及交传译员。

45fe5e5d9b0b7c0252199b2ed3f5462.jpg

该宣讲会旨在提升同学们的口译能力,解决大家关于口译方面的困惑,同时教给学生做口译的正确方法。同学们踊跃报名参加讲座,现场座无虚席。

2ad4d5fcda6f7227a6e94470215a8ea.jpg

张雪涛老师对口译行业的现状及口译职业化发展前景进行了分析。他通过模拟口译现场,向大家教授了同传的英语学习秘诀,强调了实践活动对于口译工作的重要意义。随后,老师重点结合朱镕基总理答记者问进行演示并讲解了联合国P型口译笔记法。

张老师着重强调做笔记对于口译工作的重要意义,他解释到:“不仅交替传译需要做笔记,同声传译也一样。笔记是由英文缩写、符号等组成的。我们要牢记笔记的作用在于提醒,弥补记忆的不足,所以做笔记应做到‘脑记为主,笔记为辅’。笔记的符号不能太多且不能整齐划一,每个人都有独特的做笔记的方式。”张老师为同学们实战讲解了笔记翻译成目的语的方法,“丢一个词,丢一个句子都不要担心,可以通过全文进行合理猜测。讲话者和译员之间提前相互约定,以便译员更好地完成翻译。”

f920e29c79234f3ca5e3dfe1c0f089c.jpg

99f96e664fc5641f341c9c3474c5368.jpg

整场讲座气氛热烈,同学们积极与老师进行提问互动,老师幽默的语言也使现场笑声掌声不断。最后进行的抽奖环节使本场讲座更加精彩活跃。本次巡回宣讲会使大家更加深入地了解了口译工作和口译方法。希望今后,更多的高级翻译学院学子能成为优秀的翻译官。

文案:刘雨涵