3月14日,中国驻新西兰、瑞典原大使,外交部翻译室原主任、翻译资格考试英语专家委员会副主任委员陈明明率团到我校,就如何进一步促进CATTI证书和MTI教育衔接等事宜进行调研考察。中国外文局翻译资格考评中心副主任杨建平、中国外文局考试办公室江平、考评中心赵维真参加调研考察。

IMG_4880.JPG

IMG_4918.JPG

_MG_0411.JPG

上午9点,在承志楼419会议室党委书记刘玺明接见专家组一行,副校长杨俊峰和高级翻译学院相关领导陪同。见面会上,陈明明大使指出,目前国内市场对翻译人才的需求很大,MTI教学紧密围绕应用型翻译人才培养取得了积极进展,在一定程度上增强了毕业生的社会竞争力,满足了用人单位的需求。翻译专业资格(水平)考试(CATTI)引导学生增强翻译实践能力,对学生未来职业发展将起到积极的助推作用。杨建平介绍了CATTI考试的发展情况以及近年来在推进CATTI证书和MTI教育衔接方面采取的一系列措施。

刘玺明书记对我校建校历史、外语师资力量、人才培养、专业建设以及外国语言文学一级学科入选辽宁省首批双一流重点建设学科等方面的情况进行了介绍,就促进翻译教学与CATTI考试衔接工作提出建设性的指导意见和建议。随后,杨俊峰副校长介绍了近些年学生参加CATTI考试的情况。数据显示,我校英语、日语、俄语、法语CATTI报名人数和通过率均逐年增加,发展态势良好。杨校长表示今后要进一步加大衔接力度,希望今后能与中国外文局开展更广泛的合作,为在校师生提供更多培训和实习机会,双方共同努力,营造良好学习氛围,提高翻译教学质量,打造一流翻译人才。

上午9点30分,翻译资格考试调研座谈会在承志楼410会议室举行。杨俊峰副校长、研究生处姜凤春处长、高翻学院领导及部分MTI学生代表与考察组专家就CATTI考试进行了互动交流。座谈会上,杨俊峰副校长首先介绍了我校翻译专业师资配备、开设外语语种和CATTI报考等方面的情况,并针对如何进一步推广CATTI考试、以考促学、积极建立推进翻译教学与CATTI考试衔接的长效机制等问题与专家组进行了深入探讨。姜凤春处长对我校MTI招生、录取以及翻译专业硕士培养目标和培养计划进行了说明,并重点介绍了目前学校与中央编译局、南京学府、环球网等校外实习基地开展研究生联合培养项目的情况,强调了翻译学习与实践结合、应用型人才培养与社会对接的重要性。高翻学院领导介绍了我校英语翻译专业本科和MTI研究生培养以及学生参加CATTI考试的情况,并就今后继续推进CATTI考试与翻译专业硕士教育的衔接工作、积极鼓励学生参加翻译资格考试、为学生搭建提升翻译实践能力的平台、努力构建与社会资源深度融合的职业化翻译人才培养机制等提出了一些新思路和新举措。座谈会上,已通过英语二级笔译/口译的MTI学生代表分享了他们参加CATTI考试的心得与体会。针对师生提出的CATTI考试相关问题,考察组专家给予了耐心细致的解答。

下午,考察专家组在承志楼525会议室就如何进一步加强衔接、促进双方合作与我校研究生处、教务处及高翻学院领导进行了深入交流。会后,专家组对我校在翻译教学方面的硬件情况进行了考察,参观了东北亚研究中心、信息技术中心、俄语中心、翻译实验室和翻译基地。

考察组对我校在促进衔接方面取得的成绩予以充分肯定。今后我们要进一步创新思路,开拓进取,积极建立推进MTI和CATTI衔接工作的长效机制,不断提高翻译人才培养质量,为国家和服务区域社会经济发展培养出更多符合时代要求的高水平翻译人才。