3月29日下午,大连市外事侨务办公室美洲大洋洲处处长胡冰侠女士应研究生处邀请,在明德楼305教室为我校英语、翻译专业师生带来了一场精彩的外事口译讲座,使同学们对口译这一行业有了更加深入的了解。

d5000f8e5968aa8f2fa0d7e4726b97c3.jpg

胡处长从外事口译任务的阶段分解、外事口译的常见形式和外事口译的实用技巧三个方面为同学们进行了详细讲解。她强调指出,翻译活动需要做到译前准备、译中流畅、译后跟踪。在准备阶段,背景资料、译员的内外状态、工具设备以及辅助材料都是译员需要思考的内容。在翻译过程中,译员需要留意全场,把握节奏,控制音量,并与对方翻译默契配合。翻译结束后,译员还要总结会谈纪要,并汇报后续活动。合格的译员应该是一名“多面手”,需要对整个口译任务了如指掌,及时掌控一切情况。

由于外事口译活动形式多样,每次活动译员都需要根据实际情况做出相应的准备。胡处长结合自己丰富的口译实践经验,用幽默风趣的语言给同学们提出许多宝贵建议:一是译员要有良好的心理素质。面对突发情况时要保持沉着冷静,妥善处理;二是译员需要注重细节。从着装到座序,这些小细节都需要引起注意。一名好的译员不仅要语言功底扎实,各种礼仪文化也应了然于胸;三是译员应该不断学习。学无止境,如今世界发展迅速,每天都会产生新事物。因此,译者需要不断更新知识储备,为口译任务打好坚实基础。

72166ca7a9a635a496a1a1108f3325b6.jpg

胡处长的讲座让同学们更深刻地领悟到口译不仅是一个外表光鲜的职业,其背后是译员辛勤的汗水与坚实的努力。同时,大家也更明确了今后的努力方向,将以这些标准严格要求自己,不懈努力,刻苦实践,向着一名合格译员的方向奋力迈进。