2018年6月1日,北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授莅临我校,并为我校师生做了题为《翻译是发现和再现事实真相的过程》的学术讲座,高级翻译学院、英语学院等学院师生听取了讲座并与李教授进行了互动。讲座由高级翻译学院党支部书记傅琼博士主持。

微信图片_20180619200211.jpg

在此次讲座上,李长栓教授首先谈起他对于翻译的理解,即翻译是首先发现真相,再现真相的过程。在翻译中,理解是非常重要的一环。李教授强调,译者要有批判性思维,要多去思考,多去质疑,完全理解文本意思之后,才能做好翻译。理解程度要接近,达到,甚至超过作者的水平。

微信图片_20180619200214.jpg

在表达方面,李长栓教授认为,翻译并不是文字层面的转换,而是要发现文字背后的事实和作者意图。在表达时,译文应表达作者清楚表达,希望表达,甚至应该表达的意思。同时,李教授用他在工作时遇到过的问题为例,向同学们展示了在翻译过程中,要利用调查研究和批判性思维去解决问题。而发现问题和解决问题,正是翻译的乐趣所在。在接下来环节中,在场的各位同学踊跃提问,提出自己在学习和实践过程中所遇到的问题,李教授也倾囊相授,细心解答。在同学们热烈的掌声中,本次讲座圆满结束。

微信图片_20180619200217.jpg

李长栓教授是北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长。1993年入读北京外国语大学联合国译员训练部(现北京外国语大学高级翻译学院),现为北外高翻学院教授,从事翻译教学、实践、研究。

李长栓教授的主要兴趣是口笔译实践和教学。他曾为联合国开发计划署、最高人民法院等国内外机构提供过上千次会议口译服务。他也通过了联合国笔译考试,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国系统提供远程翻译服务。李长栓教授在自己翻译经验基础上,编写了一系列翻译教材,包括《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《汉英翻译译注评》(清华出版社)等。李长栓教授长期从事法律翻译,在《东方翻译》杂志开设了法律术语翻译专栏,以发表文章20余篇。

微信图片_20180619200224.jpg

李长栓教授此次的讲座,不仅是为同学们提供学术上的帮助,更是为大家提供了思维上的帮助。此次讲座也鼓励同学们努力学习,谨慎思考,从多个方面获得成长,早日成为优秀的翻译人才。

微信图片_20180619200227.jpg