高级翻译学院“译海之星”笔译大赛于6月15日顺利举行。此次大赛旨在夯实学生的语言基础,促进同学们学习效果的提高。高级翻译学院2015、2016、2017级全体学生参加此次大赛。
大赛采用统一命题翻译的形式,分为英译汉和汉译英两项,可单人参赛也可双人组合参赛。参赛作品历经层层选拔之后,由学院专门的评选小组确定一、二、三等奖及优秀奖。
2018年6月20日下午,在励业楼601和603分别召开了“译海之星”笔译大赛沙龙展示会英译汉专场和汉译英专场。此次的展示会邀请到了在“译海之星”笔译大赛中取得优异成绩的选手们,和大家一起交流讨论,共同分享经验。
选手们为此次展示会做了充分的准备,在两场展示会上,各位选手们在学术方面与大家进行了讨论,讨论的过程中,选手们主要强调了要简化翻译过程,追求翻译效率的最大化;中西方的文化差异与表达差异等问题。同时选手们还和大家进行了思想上的交流,分享了自己在翻译过程中的心路历程;两人一组的选手们也向大家强调了合作的重要性,现场气氛十分热烈。在此过程中,同学们充分地进行了学术交流,认真记录、积极讨论、相互交流、共同进步,营造出了浓厚的学习氛围、深切体会到了交流讨论的乐趣和重要性。
在沙龙活动的最后的自由问答环节。到场的同学就原文中相同词语反复出现、长句如何翻译等问题提出了疑问。选手们表示,当原文中不断出现相同词时,可用it、that等指代词进行替换,但也要注意语境。至于长句子的翻译,就需要同学们平时多积累,理顺逻辑关系后,划分好层次结构,将一个长句分成几个短句后,再进行翻译。
6月21日,在明德楼105教室,举行了本次“译海之星”笔译大赛的颁奖仪式,高级翻译学院党总支书记傅琼老师、院长李春姬老师、肖嬿洁老师以及魏立老师出席本次活动并为获奖选手颁奖。
此次的“译海之星”笔译大赛,检验了大家的笔译综合能力、激发了同学们对笔译的兴趣,在比赛过程中同学们不断查阅资料,提高了自身的知识水平、了解了翻译的技巧。通过此次的“译海之星”笔译大赛,同学们明确了今后的学习方向,找到了学习动力,对今后的学习生活大有裨益。
获奖名单
汉译英(同奖级不分先后)
一等奖:马芷旸 周容
二等奖:马晓婷 宋奕岑 晁旭安
三等奖:栾程宇 金凯奇&赵国庆李皓楠 吴汶蕙
优秀奖:项琳琳 王雪儿 何昕宇 崔楠 关阳 滕彦征
英译汉(同奖级不分先后)
一等奖:杨欣桐&岳萌萌 潘照涵
二等奖:李晓淇 周沛霖 路桐
三等奖:李祁铭 高晴 杨扬 王乙旭
优秀奖:康欣月 潘宇航&温宜卓高诗尧 张钊银
郭雨晗 史欣蓓 安桐慧 张潇砚