2018年6月22日下午,联合国认证同声传译员,我校86级英语专业校友李健老师莅临我校,并为我校师生做了题为《如何打造顶尖同传译员--方法与经验分享》的学术讲座。高级翻译学院党总支书记傅琼老师,院长李春姬老师出席此次讲座。高级翻译学院师生共同听取了讲座,并与李老师进行了互动交流。
李健老师是联合国认证资深同声翻译员,1993年毕业于联合国译员训练部,与著名外交翻译朱彤、张建敏同届,并考取联合国同声翻译资格证,成为第十二届联合国译员。十多年来,担任过数百场国际会议的同声译员,其中包括温家宝总理、布莱尔首相、曼德拉总统、约翰·霍华德总理等,培养过许多优秀的同传译员,是我国顶尖的同声传译讲师。
此次讲座中,李健老师从多个方面对大家进行学术指导。李老师说,打造顶尖同传译员需要培养一心两用的能力,养成良好的同传习惯和正确的心态。在双语转换中,不仅要追求译文的流畅、准确及完整,还需对译文做出适当的取舍。在同传的语音练习中,针对不同口音,不同国家的发音要制定应对策略。
此外,李老师结合个人经验向同学们举例说明了在同传现场二人配合的问题,会前的准备,会中的操作,还倾情传授了个人总结的同传十个禁忌及十大注意事项,例如忌高调,忌说半句话,注意会前准备,要与外方发言人充分沟通,积累分类词汇表等。
此环节结束后,在场的各位同学踊跃提问,提出自己在同传方面的问题,李老师结合自己的实战经验细心解答。在同学们热烈的掌声中,本次讲座圆满结束。李健老师的讲座,为同学们提供了学术上的帮助,同时,也鞭策着同学们刻苦学习,勤奋多思,向成为一名优秀翻译人才的美好目标大力迈进。