2018年11月21日下午一点,高级翻译学院“译海之星”口译大赛年级半决赛于明德楼303、304、505教室顺利举办。2016级、2017级、2018级部分学生到场观看比赛。
2018级赛场
2018级口译比赛分为屏幕视译与即兴演讲两个环节。周雪老师、卢晓娟老师、魏立老师出席比赛担任评委。
比赛过程中,选手们沉着冷静、思维敏捷,从容面对多样的翻译材料。在即兴演讲环节,选手们更是收放自如,侃侃而谈,演讲思路清晰,观点表达明确。对于老师的提问,他们也同样回答得有理有据。在比赛尾声,2018级解薇同学为大家带来歌曲《Eyes Nose Lips》。随后,卢晓娟老师对本场比赛做出点评。她肯定了选手们的优秀表现并指出了大家共存的一些问题,鼓励大家在课后多积累、常运用,锻炼翻译能力,提高专业水平
2017级赛场
2017级口译大赛由滚屏视译和即兴演讲两个环节组成。陈婧老师、赵颖老师、李滨序老师三位老师担任此次比赛的评委。
滚屏视译环节中,选手们凭借自己扎实的专业知识、宽阔的知识面和良好的心理素质,在这场精彩的双语互译展示中展现了独特的个人风采和出色的口译能力。随后进行的即兴演讲以及提问环节,选手们反应敏捷迅速,表述通畅流利,发音清晰标准,赢得了现场学生和评委们的阵阵掌声。各位选手怀着饱满的热情,以其高水准的表现为我们呈现了一场口译之战。大赛接近尾声时,2017级李梓溪同学带来动听的歌曲《City of Stars》,舒缓了大赛的紧张气氛,为比赛画上圆满的句号。
2016级赛场
2016级口译大赛比赛形式为交替传译,张华慧老师、王少爽老师、孟健老师担任评委。
此次的交传是一种相对综合的翻译形式,不仅对译者的翻译准确性有所要求,同时也需要其与发言者进行礼貌友好的互动。各位选手根据随机所选题目,在简单记录了外教Philip与助教Grescent的双语对话后,对其对话内容进行翻译。翻译内容涉及广泛且结合实际,各种专业名词频繁出现,而选手们应对自如,以其高水平的专业能力准确完整地进行了重新表达。表达结束后,外教Philip对各位选手进行了点评。此外,他表示无论是对于选手还是观众,参加此次比赛都是一次很好的经历。
“译海之星”口译大赛作为高级翻译学院的第二课堂的重要活动之一,获得了老师与同学的极大关注。各位选手以优秀的专业知识、自信的口语表达以及敏捷的反应能力展示了高级翻译学院的高端风采。最终经过激烈的角逐,2016级、2017级、2018级各有六位同学以优异的成绩脱颖而出晋级决赛,并于赛后与评委老师合影留念。
此次大赛不仅为同学们提供了自我展现的平台,而且为大家创造了学以致用的实践机会,让大家对口译人员所需具备的专业素质有了更深刻的认知。期待晋级的选手们在决赛中有更加优秀的表现,也期待高级翻译学院的学子在未来的日子中追求卓越,积极进取,争做出色的翻译人才。
晋级决赛选手名单
1801张静宜
1802郭淼 赵晓彤
1803李英龙 张嘉雯
1806秦鹤鸣
1702都雨彤
1704于俏村 黄馨蕊
1705陈昕如
1706鲁美秀子 龚艳艳
1601滕彦征 王怡凡
1602张钊银
1604栾程宇
1606赵德民 张潇砚