应高级翻译学院邀请,3月20日下午,澳大利亚西悉尼大学人文与交流艺术学院国际事务副院长、澳大利亚国家电视台SBS TV字幕部总管兼总字幕师韩静博士在明德楼403教室为高级翻译学院师生举办了一场题为《翻译中国文化的挑战与成功》的学术讲座。来自我校其他院系的部分师生也参加了本次讲座。
韩静博士以“从交流理论解析翻译中国文化的挑战与成功”展开话题,结合自身20多年的专业知识及经验,阐释了翻译之于文化传播、文化交流、文化发展的重要性。其清晰简洁而又不失经典详实的例证分析,充分强调了理论对实践及交流所产生的积极作用。交流并非模式固定的编码或是解码过程,而是一种带有推理过程的信息传播过程。韩静博士表示机器不具备取代人工翻译的能力,人类交流中特有的情感性推理是机器的选择性翻译所无法拥有的。
关于翻译的表达,韩静博士通过生活中的实例,指明受众的感知理解受其认知与文化境况的限制。翻译后的内容所传达出的信息应重在文本内涵而非文字本身,而这正是翻译的复杂及有趣之处,因此,翻译中的操作实际上是语言上的挑战。
韩静博士多年来为澳大利亚SBS电视台引进的大型综艺节目《非诚勿扰》进行汉英字幕翻译,成功使该档节目不仅在澳大利亚家喻户晓、广受好评,还成为澳大利亚电视台播放史上连续播放最长的非英语类电视节目之一。韩静博士以其中的经典和难点对白为例,形象生动地展示了如何将抽象概念、文化负载词、习语谚语等翻译成符合受众文化和语境的目标语言。韩老师谈吐幽默,其翻译极富智慧,在场同学积极响应,赞叹不已。讲座最后,韩博士与师生进行了精彩互动,并详细而耐心地解答了同学们提出的问题。
翻译不是一面字词简单对照的镜子,而是一种语意相通的创作。此次讲座中韩静博士的经验分享与讲述,不仅对翻译专业学生理论认知和实践应用具有重要指导意义, 还让大家对译员职责和挑战有了更为深刻的认识和感悟。同学们纷纷表示受益匪浅,也期待着韩博士能常来大外,为我们师生做更多、更精彩的学术讲座。本次讲座极大地开拓了师生在翻译专业领域的研究视野,也为翻译理论研究与实践探索开创了新思路,相信同学们一定会更加勤于探索、谨慎思考,为继续创造高翻辉煌而不懈努力。