6月3日,上海师范大学国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人朱振武教授应邀为我校师生做了题为《文学翻译实践中的问题与策略——以我的文学翻译课为例》的学术讲座。我校高级翻译学院及其他院系部分师生共同聆听了讲座。

微信图片_20190608223221.jpg

朱教授首先以自己的文学翻译课为例,对文学翻译教学中存在的教学主体的素养问题、教学方法问题和教学理念等问题展开讨论,进而对文学翻译中存在的各种微妙关系体予以揭示,并对文学翻译教学和学生翻译实践中出现的主要问题进行逐一诊断。

微信图片_20190608223216.jpg

朱教授提出“译事十法”和“译事十诫”,并强调翻译过程中要正确处理好八种关系:一是理论与实践的关系;二是作者与译者的关系;三是读者与译者的关系;四是首译(初译)与重译的关系;五是文本词意与辞典释意的关系;六是源语文本与目标语文本的关系;七是源语读者与目标读者的关系;八是劣译与伪译的关系。

朱教授选取The Tell-tale Heart 的小说节选段落以及罗伯特·弗罗斯特的经典诗歌《雪夜林畔驻马》(Stopping by woods on a Snowy Evening)与师生互动,仔细分析了源语文本和学生的翻译,同时指出当代翻译人才培养中出现的一些问题。朱教授指出:“诗无达诂,译无定法,但译者必须是带着枷锁跳舞。”。文学翻译可以“跳舞”,但更多是“带着枷锁跳舞”,而翻译家应忠于职守。

微信图片_20190608223212.jpg

讲座提问环节,高级翻译学院专业教师向朱教授请教了外国诗歌翻译中的不可译现象及其应对策略,朱教授给予了耐心细致而又不失幽默的解答。针对如何在文学翻译教学中提升学生自身的母语水平及文学素养,朱教授分享了他中国语言文化课堂上的教学经验,即让学生们大量阅读学习中华文化。他指出,不会国学就没有办法学好文学翻译,同学们要坚持进行大量的课外阅读,为未来从事文学翻译打下坚实的基础。

微信图片_20190608223207.jpg

微信图片_20190608223201.jpg

朱振武教授此次为我校师生带来的文学翻译讲座,让大家深刻领悟到了文学翻译的魅力,不仅激发了师生们对文学翻译教学、研究与实践探索的热情,也为同学们的文学翻译学习指明了努力的方向。

微信图片_20190608223157.jpg