9月28日,由中央编译局与我校联合发起的“中央文献翻译人才培养:经验与展望”研讨会在我校成功举行。按照研讨会日程安排,28日上午,中央编译局与我校就翻译人才培养经验做了深入交流。我院院长李春姬教授和副院长潘智丹教授参加了上午的研讨,并分享了我院在翻译人才培养方面的经验。
28日下午的议题是政治文献翻译研究。我校英语、德语、日语、俄语、法语、西班牙语等多个语种的相关教师和研究人员参加了研讨,并分享了各语种在政治文献翻译研究方面的思考和成果。我校多语种翻译研究中心主任霍跃红教授主持了下午的研讨,并深入探讨了政治文献翻译的学科化问题。我院教师王少爽副教授作为代表作了发言,从翻译资源建设、译者知识体系和术语翻译研究三个方面探讨了政治文献翻译研究。他认为,翻译资源建设是政治文献翻译实践和翻译人才培养的基础,须给予高度重视;译者完备的知识体系是顺利解决翻译问题并获得满意翻译方案的保障;作为国家治国理政的标识性概念,核心术语的翻译应从认知、语言和传播三个维度进行充分论证,观念史可为核心术语翻译研究提供新的思路和方法论。最后,中央编译局中央文献翻译部主任杨雪冬研究员肯定了我校教师在政治文献翻译研究领域付出的努力,并就政治文献翻译研究发表了观点。他指出,政治文献翻译研究应包括四项主要研究内容:
1)历史研究;
2)理论研究;
3)实践研究;
4)比较研究。
我校前副校长杨俊峰教授、我院院长李春姬教授、副院长潘智丹教授、邹德艳教授以及张华慧副教授也参与了下午的研讨。