院系新闻| 詹成教授莅临我校开展学术讲座
作者:秘书处 周鑫雅
院系新闻|詹成教授莅临我校开展学术讲座
11月1日上午,中山大学外国语学院教授詹成应高级翻译学院之邀于明德楼505教室召开“外事口译理念、实践与研究”主题讲座,高级翻译学院师生参加此次讲座。

詹成教授是翻译学博士,现任中山大学外国语学院教授、博士生导师。他曾担任广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长兼MTI教育中心主任。系世界口译最高行业组织——国际会议口译员协会(AIIC)在华南地区的唯一会员,也是世界译联(FIT)和国家人社部认证的同声传译员,有18年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,曾为习近平、李克强、张德江、张高丽、汪洋、王岐山、潘基文、克林顿、布莱尔、霍华德等多位中外政要担任翻译。

首先,詹成教授就政治理念、译前准备与语言转换三个方面讲解了外事口译的理念原则与实践规范。在政治理念方面,他提出口译人员必须具备基本政治素养,了解各国外交的基本政策与国情,从而做出精确口译。此外,译前准备对接收、转换、传达信息有着巨大影响,他强调口译人员必须点面结合,以服务对象、活动内容、时间梳理、工作顺序、环境及口音特点为着手点,形成翻译基本知识面。针对语言转换问题,他表示口译人员应具有扎实的业务基础,如精通不同语言的思维逻辑转换、了解不同词汇之间的细微差距等相关素养。最后,詹成教授从文化和人际交流两个维度阐述了如何从口译实践中寻找研究线索,开发研究思路。

本次讲座现场学术氛围浓厚,詹成教授以其专业素养与丰富经验充分展示了外事口译人员应具备的极高素养。此次讲座的召开,有利于加强高级翻译学院学科建设,也使同学们对口译工作有更深入的了解,从而树立明确的学习目标。
