院系新闻| 高级翻译学院举办第二课堂(俱乐部)在线教学经验交流活动

高级翻译学院响应我校开展“推广经验做法,开展在线教学交流”的要求,于3月30日下午,通过腾讯视频平台举办了第二课堂(俱乐部)在线教学经验交流活动。活动由我院主管本科教学的邹德艳副院长主持,由演讲俱乐部负责人陈婧老师担任主讲,我院口译俱乐部、笔译俱乐部、写作俱乐部、阅读俱乐部、字幕翻译俱乐部、同声传译俱乐部、戏剧翻译与表演俱乐部、翻译学术俱乐部等第二课堂负责教师参与交流讨论。大家针对一个月以来在线第二课堂活动的组织和安排分享经验,互通有无,且以此次疫情下的线上教学为契机,探讨网络平台和智慧技术给第二课堂(俱乐部)教学带来的新机遇。

演讲俱乐部负责人陈婧老师采用了双平台进行演讲教学和训练,即课上腾讯会议+课下打卡程序。腾讯平台的语音、屏幕共享、聊天框等多模态功能提升了演讲教学的互动性。打卡程序可以实现每周的练习覆盖每一名俱乐部成员,还可以随时进行师生互动和生生互动。在线技术为第二课堂(俱乐部)教学提供了多元选择,在“一人说,多人听,老师评”的传统模式基础上,打破了时间和空间的限制,构建了课上+课下的闭环教学,保障了训练效果。

俱乐部教师通过钉钉、腾讯等互动平台完成了训练计划,并利用疫情期间免费开放的线上翻译平台和线上写作批改平台探索利用新技术,引导学生适应和利用机器为依托的学习模式,顺应技术发展的趋势。相关负责老师还提议可以先从俱乐部开始,推广机器翻译技术,组建学生团队,协作翻译项目。基于此,俱乐部可在准备专业比赛的同时,孵化大学生创新项目及教学改革项目。

交流活动最后,邹院长对各位俱乐部负责老师探索线上教学投入的心血和精力表示感谢,对各位老师取长补短、与时俱进的钻研精神表达赞赏。我院第二课堂(俱乐部)教学是对课堂教学的有力补充,是个性化培养及拔尖人才培养的重要平台,也是我院翻译专业应用型发展的重要组成部分。近年来,基于第二课堂(俱乐部)的平台,我院学子在口译、笔译、同声传译、演讲、写作、阅读、戏剧表演等各级各类比赛中屡获佳绩,在完成团体翻译项目,提供翻译社会服务,以及发表翻译研究成果等方面,也都取得了可喜的成绩。这些成绩的取得,离不开俱乐部负责教师的辛苦付出。老师们也表示,将抓住机遇,努力创新,在组织学生参与专业比赛、为比赛成绩摩拳擦掌的同时,也要为提升学生的综合能力,保障翻译专业的人才培养质量继续贡献力量。