腾讯TranSmart第三届全国机器翻译与译后翻译编辑大赛,旨在提升参赛者翻译能力、人机协作能力,提升市场竞争力,发掘新时代高素质翻译人才。本届大赛的指导单位为全国翻译专业学位研究生教育指导委员会;由同济大学外国语学院、上海市科技翻译学会与江苏省科技翻译工作者协会联合主办;上海一者信息科技有限公司(Tmxmall)与南京微语人信息科技有限公司(51找翻译)联合承办。

本届全国机器翻译与译后翻译编辑大赛颁奖典礼于2020718日下午在线举行,典礼邀请到了多位专家,包括上海市科技翻译学会理事长何刚强教授、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长赵军峰教授、原上海市科技翻译学会理事长左彪先生、同济大学外国语学院院长吴贇教授、腾讯AI Lab高级研究员黄国平博士、一者科技总经理张井先生、广东外语外贸大学王华树博士等。

比赛过程中,来自全国各赛区4000多名选手参与了新型交互翻译模式,登录YiCAT在线翻译管理平台领取翻译任务,完成译文后提交,比赛内容涉及的范围较广,内容新颖。选手需要在限时2小时的比赛过程中对约2000字的机翻译文进行调整与修改。比赛前期,主办方曾进行了三次培训,帮助参赛选手熟悉比赛流程和具体操作。


本届大赛自518日启动以来,便受到广泛关注及各方热烈响应。参赛高校370余所、参与单位80余所,总计4200余人报名参与,遍布全球10个国家(中国、美国、英国、法国、俄罗斯、新加坡、澳大利亚、韩国等)、全国31个省份。经过初赛对决,来自114个不同地区、不同单位(其中高校102所)的200余名选手晋级决赛,最终诞生60余名获奖者。其中,2017级本科生都雨彤在决赛中脱颖而出,获得优胜奖。


决赛选手的经验总结表明,选手在此赛事中应合理安排时间,保持清晰的思维,用最高的效率发现机器翻译的译文中存在的问题并进行调整。同时,这一赛事也为参赛选手带来了启迪,改变了传统意义上对机器翻译的认识。希望经过一年的沉淀与积累,高翻学子在来年能在此项赛事中取得更加优秀的成绩。

颁奖典礼上,大连外国语大学高级翻译学院副教授、多语种翻译研究中心研究员王少爽老师作为优秀指导教师代表发言。在发言中,王老师从思维、知识、技能、实践、伦理、研究和课程等七个维度,分享了我院在机器翻译与译后编辑教学方面的尝试。他指出,机器翻译技术的本质是对人类翻译能力的延伸,目标在于实现全自动高质量的翻译,人机协同已成为当下翻译实践的常态,译后编辑能力成为翻译从业者的一项必备能力。机器翻译与译后编辑大赛有助于翻译学习者关注译后编辑,提升译后编辑能力,对于翻译专业教学具有重要的促进作用。


近年来,我校高度重视翻译学科专业内涵建设,突出培养应用型、创新型、国际型多元拔尖翻译人才,努力构建与社会资源深度融合的翻译人才培养机制,成效显著。目前高级翻译学院在机器翻译领域作出了巨大的努力,积极开展机器翻译有关教学活动,包括开设计算机辅助翻译课程,建设翻译学术俱乐部,鼓励学生参与有关赛事和大创项目等。高级翻译学院学子在本次比赛中的优秀表现,展示出了同学们在机器翻译译后编辑的学习成果,进一步推动了我院应用型和创新型翻译人才的培养。

文案:都雨彤

校对:秘书处 杜守春

审稿:秘书处 王子娇