1021日下午,高级翻译学院于明德楼301教室开展了“跨界融合视角下的口笔译再思考—兼谈翻译专业毕业论文的选题”讲座。本次讲座由高级翻译学院副院长邹德艳主讲,2017级学生参加。邹院长以开放性的思维全面地介绍了真实翻译实践、翻译学术论文和模拟翻译实践三种翻译专业的毕业论文写作方向,并为论文选题提供了思路。

首先,邹院长介绍了真实翻译实践的多种类型,她强调了在学术界已有基础上创新的重要性,并以学生在翻译创新具体实践为例,用“以案说法”的方式提出了学生在翻译实践中存在的问题并提出了相应解决办法。

此外,在阐述翻译学术论文主要的写作内容的同时,邹院长以“兴趣+教师指导”论文创作新模式为切入点,充分解释了兴趣对于论文质量的重要作用以及教师在论文环节中的磨合功能,强调要将二者结合以进行更好的英文输出。她还细致地分析了译者主体性在语用方面对于文章情感表达及对读者传达度的影响,并给出了翻译学术论文“先确定出发点再寻找解决方法”的思维方式。

在模拟翻译实践方面,邹老师从学生在实践过程中遇到的难题出发,由此引出“论文的选题立意能够为学生自身产生什么指导性作用”的问题,强调了选题立意要在难易间寻求平衡的宗旨,并且提供了让论文如何脱颖而出的新思路。

围绕大连外国语大学本科生发表的期刊论文的跨界翻译融合、翻译随发展出现不同模式、呈可开发性强的趋势的专业特点,邹院长还系统地阐述了口笔译的关系,并明确了新业态下口笔译能够实现跨界相容的特点。最后,她总结了跨界融合视角对翻译教学的启示,并向学子们分享了如何从口笔译实践中寻找研究线索,开发研究思路的具体方法。

“跨界融合视角下的口笔译再思考—兼谈翻译专业毕业论文的选题”讲座深度解读了在新模式下的口笔译论文选题技巧,以专业的眼光深度剖析了论文选题中遇到的问题并提出相应意见,提供了口笔译论文研究的新思路。本次讲座提高了高翻学子对于毕业论文的认知,拓展了对于论文选题的思维。希望同学们通过本次讲座在今后的学习中能够明确自身定位,有更长足的发展。


文案:新闻工作室 董楚骐

校对:新闻工作室 杜守春

审稿人:新闻工作室 陈雯