11月25日下午,高级翻译学院第五届“译海之星”口译大赛半决赛在励业楼418、419、420教室顺利举办。经过一番激烈角逐,入围半决赛的18级、19级、20级选手中,每年级各有6名学生脱颖而出,成功晋级决赛阶段。作为学风建设月的重要活动之一,此项赛事的成功开展,有利于检验学生口语综合能力、夯实学生语言基础、激发学生对口译的兴趣并养成尚译、爱译的良好学习风气。

2020级赛场

2020级赛场比赛形式为屏幕视译,分为英译中、中译英两个环节。魏立、许丹、周雪三位老师此次比赛担任评委。

本次比赛翻译材料涉及环保节约、网上购物、文化习俗等多个方面,紧扣社会热点,加大数字翻译的比例,对选手口译能力进行了深度的考察。比赛过程中,选手们虽初涉译海,但是面对多样的赛题他们仍不乱阵脚,沉稳自信答题,凭借着敏捷的思维,优秀的英语能力及较为广泛的知识储备获得了评委老师的一致肯定。

随后,魏立老师就同学们的表现对本场比赛做出点评,她表达了对选手的殷切期待,并希望选手们能够提升语音语调,拓宽知识面,并在专业领域深耕,提高翻译能力。

2019级赛场

2019赛场比赛形式由滚屏视译,分为英译汉和汉译英两部分组成。陈婧、方菊、杨芳三位老师担任此次比赛评委。

在英译汉环节,选手们准备充分、从容不迫,以夯实的基础和高水平的应变能力准确流畅地完成了题目。比赛题目选材于专业性文本又不失时效性,充分考查了选手对于时代热点的把握程度。汉译英环节旨在考察选手们的信息处理能力、跨语言转换能力和英语口语水平。面对题目,选手们才思敏捷,快速调动专业知识,及时转换思维方式,组织语言准确严谨,以流利标准的语音完成翻译。

2018级赛场

2018级口译比赛,以主旨口译的形式开展,分为音频英译汉与音频汉译英两个环节。王少爽、张华慧、宋要军三位老师担任此次比赛的评委。

主旨口译赛主要以疫情、国际关系及新兴科技为话题。比赛过程中,选手们凭借良好的心理素质与夯实的专业基础,听毕即译、译语连贯。在赛场高压环境下,同学们依然能够思维敏捷,逻辑恰当,展现出一名合格译员应具备的专业性。

点评环节中,张华慧老师肯定了选手们的精彩表现,并提出了合理的建议。她还强调,译员的短时记忆与逻辑梳理能力,对于进行无笔记主旨口译是至关重要的。对此,她建议同学们在日常生活中扩充词汇量、积累新颖热词,以便在翻译过程中迅速把握关键词、找到文章中心思想。

本次口译大赛半决赛的成功举行,是高级翻译学院践行拔尖人才"第二课堂"培养模式的成果体现,也是我院着眼国际,以译为舟桥、以译传文思、以译促交流的体现。希望通过本次大赛,同学们能够提高对口译实践的重视程度,博学笃行,锐意进取,努力成为符合国家发展战略需求的高水平翻译人才。期待入围选手们在决赛中的精彩表现,我们不见不散!

文案:新闻工作室 刘婉仪

新闻工作室 董楚骐

新闻工作室 张思齐

校对:新闻工作室 杜守春

审稿人:新闻工作室 陈雯

拍摄:网宣工作室 于梦瑶

网宣工作室 李世豪

网宣工作室 何煜旸

网宣工作室 姜春宇

编辑:运营工作室 韩诗琦