10月11日下午,高级翻译学院召开线上会议就线上线下融合教学方式实行期间所发现的问题进行讨论。本次会议由教学秘书雷建老师主持,副院长邹德艳老师主讲,2020级和2021级各班学委均参加了本次活动。

会议伊始,2020级各班学委反映了班级在上课期间所遇到的问题和困难,对本次线上线下融合的教学实践提出了自己的意见,邹院长对此一一给出了具体建议。她倡导学委积极与授课老师沟通协调,确保线上上课的同学能接收到更稳定的课堂输出。此外,邹院长还强调了有关专四考试的注意事项,鼓励同学们充分利用备考时间,奋发自励,以获得更理想的成绩。

随后,2021级学委分别提出了开展线上线下融合教学以来各班发现的问题,邹院长针对课堂收音效果、网络稳定情况等问题给出了适当反馈,要求各方共同努力达到课堂效果最大化。对线上线下融合教学进行总体指导后,她就2021级本科人才培养方案提出了有关专业分方向选择的问题,强调了本次专业分方向对未来考研和就业的重要性。

在疫情防控对教学手段模式提出更高要求之际,高级翻译学院为实现与之前常态化教学模式“实质等效”的课堂效果开展了融合式教学。融合式教学充分发挥了线上教学平台的优势,例如互动的便捷性、课件展示的便捷性、交流的实时性等,同时兼顾线下讲授互动,使得整个教学过程更加有效、有用、有力,提高学生听课效率,完善学生学习体验。

10月12日晚,高级翻译学院线上(腾讯会议)召开了翻译专业(学位)辅修培养方案解读会。本次会议旨在向2021级辅修翻译专业(学位)学生介绍辅修课程内容与人才培养方案,展示辅修翻译专业(学位)的价值与意义,加深学生对翻译专业的了解,解答同学们在主辅修专业方面存在的问题。副院长邹德艳老师、教学秘书雷建老师、2021级辅修翻译专业(学位)的全体同学参加本次会议。

会议初始,姜南同学、马悦雯同学和黄馨莹同学向2021级辅修学生介绍了选择辅修翻译专业(学位)的原因,提供了平衡不同专业的学习方法,分享了辅修翻译专业的心得与收获。他们表示,高级翻译学院为辅修学生提供了优质的教学资源与教师团队。在学院和老师的帮助与指导下,同学们的专业能力、逻辑思维能力、时间管理能力以及学习规划能力等在辅修过程中均得到了锻炼与提高。

三位同学分享完毕,邹院长对同学们的精彩发言表达了感谢,并向2021级辅修学生表示了欢迎和鼓励。随后,她从课程设置等方面向2021级辅修学生们讲解了翻译专业(学位)辅修人才培养方案。邹院长强调,高级翻译学院为辅修翻译专业(学位)的学生们制定了合理的教学计划,帮助同学们对翻译专业知识进行全方位的学习和积累。会议最后,教学秘书雷建老师解答了同学们在主辅修专业等方面提出的问题,并对主辅修专业时间冲突等问题提供了解决方法。

高级翻译学院秉持着本院的优秀教学理念,连续三年开办辅修课程,着力培养复合型人才。此次会议向辅修翻译专业(学位)学生解读了专业培养方案,带领同学们了解了辅修翻译专业(学位)的作用与意义,解答了同学们提出的问题,也调动了同学们对学习翻译的积极性。希望同学们继续保持对翻译专业的热情,在追求理想的道路上热烈且坚定,真诚又勇敢。

文案:秘书处 李思莹 刘可鑫

校对:秘书处 刘婉仪

编辑:运营工作室 刘馨楚

审核人:姜文龙