以赛为媒,融通中外

——刘宏校长在首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛颁奖典礼暨“翻译中国与国际传播”高端论坛上的致辞

尊敬的黄友义会长、陈明明大使,

尊敬的王晓辉总编辑、闵艺主任、张爱玲秘书长,

亲爱的老师们、同学们、朋友们:

四季长天同谱瑞,三秋桂子又飘香。在这个祥瑞满怀、秋风送爽的金秋十月,欢迎各位专家学者和老师们、同学们参加首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛颁奖典礼暨“翻译中国与国际传播”高端论坛。我谨代表大连外国语大学对参会的各位领导、老师和同学们表示最热烈的欢迎和诚挚的感谢!对一直以来关心和支持翻译人才培养、翻译学科建设的黄友义会长、陈明明大使表示最诚挚的谢意!感谢王晓辉总编辑、闵艺主任、张爱玲秘书长在大赛的策划、筹备和开展过程中给予的指导与帮助!感谢全国高校的高度重视,感谢各位参赛选手的积极参与和精彩表现!感谢参与大赛组织各项工作的相关人员的辛苦付出!

首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛历经四个月,今天顺利落下帷幕。大赛覆盖英语、法语、阿拉伯语、俄语、西班牙语5种联合国工作语言及日语、德语、朝鲜语、葡萄牙语、意大利语共10个语种;各语种报名总人数达10147人,最终提交译文人数8609人,其中英语参赛人数最多,最终提交译文6020人;本次大赛参赛人员来自860余所国内外高校。经过各语种评阅组老师和专家们的初审、复审、专家终审等环节层层筛选,确定了各语种最终获奖名单。其中一等奖11人,二等奖41人,三等奖133人,优秀奖247人。同时组委会还评审出参赛人数超过100人的15所高校获得最佳组织奖,评审参赛人数在40人以上的30所高校获得优秀组织奖。

此次大赛中除吸引中国籍高校大学生参赛外,也有许多外国籍青年学子参赛,他们的国籍涵盖俄罗斯、法国、意大利、日本、韩国、澳大利亚、巴基斯坦、亚美尼亚、吉尔吉斯斯坦、哥伦比亚、摩洛哥、刚果、赞比亚、马达加斯加、几内亚、加蓬、马来西亚、坦桑尼亚、古巴、赤道几内亚、约旦、喀麦隆等22个国家。这是国内组织的各类翻译大赛中为数不多的接收外国友人参加的比赛。我们能够深深感受到国际中文教育的影响力,感受到国外的青年学子对当代中国的好奇、研究、认同和接近。通过参加比赛和翻译中国扶贫减贫的故事,国外青年学子也加深了对当代中国的了解,更加理解中国为世界减贫事业所作的杰出贡献。我们热烈欢迎也衷心期盼能够有越来越多的外国青年学子关注中国、了解中国、研究中国。我们也期待通过此次大赛能够帮助更多世界各国青年学子更加深入地了解当代中国国情、熟悉中国文化、感知中国发展,促进中外人民民心相通,促进中外文明互学互鉴。我们衷心希望中外青年学子共同成为中国发展的见证者和中国故事的讲述者!

为了使高校外语专业学习者能够更好理解当代中国发展,掌握中国国家话语的国际表达,更好学会讲述中国故事,传播好中国声音,中宣部、教育部和北外组织全国11所高校的251位专家共同编写的《理解当代中国》多语种系列教材已经在今年秋季学期在全国高校外语专业推广使用。系列教材的选篇均来自中国外文局《习近平谈治国理政》1-3卷多语种版本。四册教材在高校多语种各类课程中使用,多数高校调整了课程结构,增加了与四册教材配套的多语种读写、演讲及翻译类课程。我们举办的理解当代中国多语种翻译大赛起到了促进各校用好四册教材、不断提高教学质量的作用,更加激发了中外青年学子在语言学习过程中学习当代中国经典思想和中国国家话语的国际表达。昨天孙有中校长也说,通过学习四册教材能够促进中国国家话语国际表达的标准化建设。明年教育部联合外研社将举办理解当代中国大学生外语能力大赛,比赛形式正在研究策划中。应该说,四册教材的推广使用凝聚着外文局翻译专家、教材编写者和全国授课教师共同的心血。我们也希望通过我们的多语种翻译比赛更加激励青年学子的学习兴趣,检验教学效果和学习效果,激励老师们不断改进教学方法,促进外语专业知识体系学术体系的变革。

首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛举办过程中,适逢中国共产党第二十次全国代表大会胜利召开,在大会的报告中,习近平总书记强调:“增强中华文明传播力影响力,坚守中华文化立场,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象,推动中华文化更好地走向世界。”这是关于讲好中国故事、传播好中国声音,加强我国国际传播能力建设的又一重要指示,也是我们今后工作的思想指引和行动指南。

纵有千古,横有八荒,中国故事源远流长、丰盈多彩;在面临新的国际形势和世界百年未有之大变局的时代背景下,让中国更好走向世界,让世界更好了解中国是总书记在新时代对外语人、翻译人寄予的厚望。为此,从个人角度来说,我们语言工作者、新时代青年更要勇立潮头、争当时代弄潮儿,在加强我国国际传播能力建设的过程中坚守中华文化立场,传承中华文化基因,展现中华审美风貌,真正做到讲好中国故事,传播好中国声音。殷殷之情俱系华夏,寸寸丹心皆为家国,从高校角度来说,培养能够完成新时代新使命的高水平翻译人才也是我们高等院校义不容辞的责任,这一事业需要高校、社会、行业等相关方携手同行、协同创新。

“文化因交流而精彩,文明因借鉴而丰富”。改革开放以来,中国取得了突飞猛进的发展,逐渐走向世界舞台中央。随着政治稳定、经济进入新常态、社会秩序良好、文化实力持续提高,中国的国际影响力不断扩大,世界舞台上掀起了中国风和中国热。中国故事的书写与传播也变得越来越重要。我们不能忽视,中国故事“传而不通、通而不达”的问题始终存在,更不能忽视不友好力量对中国的抹黑和打压。这就要求我们,向全球积极“自述”中国故事,纠偏“他述”的不正确,改进中国故事的叙事内容、叙事形式与方法,向世界展现真实、立体、全面的中国。过去十年,我们国家弘扬中华优秀传统文化,凝聚中国智慧,为世界治理提供中国方案。只有让世界各国充分理解中华文明和中国价值观念,才能理解人类命运共同体背后的思想理念和精神力量,才能更好地理解中国模式、中国道路、中国式现代化的根基所在。

如今的中国故事是新时代新故事的体现,这要求我们在新时代赋予“翻译”这个伟大而崇高事业以新的认识和理解。从“翻译世界”到“翻译中国”,要求我们高校大力推进翻译教育事业,培养好向世界讲好中国故事的高素质翻译人才,凝聚起语言的力量,凝聚起政府、高校、行业、企业和媒体的力量,构建融通中外的话语体系;要求我们翻译工作者坚持发展的眼光与创新的认识,结合个人翻译本领与实践,向世界讲清楚历史中国和当代中国;要求我们汲取中华优秀传统文化思想精髓,增强文化自信,不断散发出具有中国特色的个人、集体、民族乃至国家的精神气魄,展现出更加鲜明生动的故事内涵。

向世界讲好中国故事、传播好中国声音,加强我国国际传播能力建设是我们在新时代的一项重要任务。首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛和高端论坛坚持党的领导,“以赛促学、以赛促译、融通中外、文明互鉴”,把握正确育人导向,为学生创造提升自我、检验自我的翻译实践锻炼场所,为服务国家战略需求和区域经济社会发展培养高素质的中译外翻译人才和国际传播人才,培养文化自信,提升讲述中国故事的能力与我国国际传播能力,为加强不同国家、民族、文化间的沟通交流,为构建人类命运共同体做出积极贡献。

最后,我由衷地祝贺首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛取得圆满成功!对本次大赛指导单位全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国翻译协会对外传播翻译委员会、中国外文局翻译院和辽宁省教育厅表示衷心感谢!对大赛相关合作机构和平台表示诚挚谢意!也衷心地感谢各方媒体的参与和支持!再次祝贺所有获奖的参赛选手!我们大外也将更加努力,办好高级翻译学院,打通高级翻译学院、新闻与传播学院和国际关系学院的课程体系,开展多语种翻译传播人才培养实验班,做好多语种高水平复合型翻译传播人才培养,我们也将联合各方继续探索比赛机制化的方案。希望我们以赛促学,以赛促译,大外将和全国翻译领域的机构和高校加强合作、携手并进,共同努力促进翻译学科的建设和翻译人才的培养,自信自强、守正创新,踔厉奋发,勇毅前行,在全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴的新征程上讲好中国故事、传播好中国声音!谢谢大家!

编辑:运营工作室刘馨楚

审核人:姜文龙