为紧扣国内外全新发展理念,加强翻译专业师资队伍建设,提升翻译专业教学水平,11月3日,高级翻译学院召开了“翻译课教学的传统模式与创新模式的碰撞”主题讲座。本次讲座由高级翻译学院三年级教研室主任吴延国老师主持,高级翻译学院李滨序老师主讲,高级翻译学院师生齐聚云端,参与本次讲座。
会议伊始,李滨序老师从传统模式入手,对翻译课教学进行了剖析。他指出,传统的翻译课堂在教学理念、教学模式、评价机制等方面存在诸多欠缺。在全球化、多元化的新时代语境中,翻译专业教师有必要对中国文化如何走出去的问题与实质、理论与实践进行反思,以提高对翻译教学的本质认识与理解。李老师认为,翻译人才培养不仅仅要求翻译学习者具有较高的外语水平,更要在此基础上充分了解各国文化,提高母语水平,丰富语言实践。只有这样,才能依托翻译实现跨文化交际,以多元开放的视角培养出更多高质量翻译人才。
“传统与创新”是本次讲座的主题。会议上,高级翻译学院教师围绕这一主题进行了充分交流,对新时代语境下翻译教学的诸多问题进行了深入的探讨,必将有力促进学院翻译课教学质量的进一步提升。
“世道必进,后胜于今”,本次会议立足传统,着眼未来,将有效促进翻译教学传统模式与创新模式的交融。今后,高级翻译学院将以严谨的态度和求真的精神,为我国翻译人才的培养做出更大贡献。
文案:秘书处谭冬煜
校对:秘书处刘婉仪
编辑:运营工作室赵心宁
审核人:姜文龙