为全面提高人才培养质量,加强翻译专业师资队伍建设,提升翻译专业教学水平,12月15日,高级翻译学院举办了一场题为《“以赛促教”理念下再议笔译教学——基于译海之星笔译大赛的总结与反思》的讲座。该讲座由高级翻译学院第四教研室承办,分别由肖嬿洁老师、吴延国老师主讲,高级翻译学院师生齐聚云端,参与了本次讲座。
首先,肖嬿洁老师对“译海之星”笔译大赛进行溯源,回顾了比赛的发展历程,并重点解读了该赛事“以赛促教”的理念。她提出,“译海之星”笔译大赛正逐渐被打造成具有学院品牌特色的赛事,其能够助力学生专业兴趣的培养,同时也承载着以赛促学、以赛促教、以及为更高层次赛事积蓄力量的功能。此外,肖老师还依据对该赛事的总结,对笔译教学提出了几点建议,内容涉及实践教学、因材施教、问题导向、信息共享、关注行业发展动向等。最后她指出,在“以赛促教”理念下,举办笔译赛事有利于更加全面立体地推进笔译教学,可以使笔译教学更加生动、更加符合学生的学习需求,也更加符合因材施教的教学原则。
吴延国老师的讲座主要聚焦“译海之星”笔译大赛中的译后编辑环节,内容围绕机器翻译与笔译教学的关系展开。吴老师首先回顾了《本科翻译专业教学指南》中对翻译专业人才的培养规格提出的能力要求,进而强调笔译大赛增设译后编辑环节的必要性,并结合比赛要求指出了译后编辑距离在评估翻译努力方面的作用。随后,吴老师详细介绍了译后编辑的定义、类型、标准和原则、以及鉴别不同机器翻译平台质量和使用价值的方法,他还提纲挈领地讲解了机器翻译的常见错误,并举例说明译后编辑过程中译者应该结合语境考虑一词多义等现象,避免翻译偏差的重要性。最后,吴老师针对笔译教学过程中出现的问题分享了自己的见解。他指出,要正确看待机器翻译和机翻质量的提升,机器翻译作为一种翻译技术手段,无法真正取代人工翻译。
两位主讲老师先后完成讲座之后,部分与会教师与吴延国老师就机器翻译与笔译教学进行了深入的探讨和交流。在讲座的最后,邹德艳副院长对本次讲座进行了总结。她表示,“译海之星”口笔译大赛为同学提供一个展示多方面素质和才能的平台。她强调,翻译不仅是一种语言转换的路径和方法,翻译的过程实际还蕴含着多个层面的问题,等待我们进一步去探索和思考。
本次教研讲座得到了学校教师发展中心的大力支持。与会的全体教师共同探讨“译海之星”笔译大赛与笔译教学的关系,有利于进一步提升我院笔译类课程的教学质量。今后,高级翻译学院将以更加严谨的态度和求真的精神,不断提高学院本科教学水平,为国家培养更多高素质翻译人才。
文案:秘书处郝千杞
校对:秘书处刘靖萱
审稿人:秘书处毕程
编辑:运营工作室沈佳洁
审核人:姜文龙