11月17日下午,英国贝尔法斯特女王大学翻译与口译中心资深教授David Johnston及该中心主任Piotr Blumczynski教授到访我院,并为学院教师、本科生以及研究生带来两场精彩学术讲座,讲座由学院青年教师张佳东博士和杨迪博士主持。

Johnston教授讲座的主题是翻译:缺席、在场与中间的空间。他指出翻译文本存在于与其源语言相同的关系中,而缺席与在场即是定义翻译与原文的关键点,通过法庭翻译的例子,他强调翻译质量对舆论走向的影响之大,译员肩负责任之重,并鼓励译者应积极倾听他者声音,做出有深度、有道德的翻译选择。此外,Johnston教授将语言比作一座冰山,指出译者应着重关注其表层文本之下隐藏的深意,将情感与创造力充分融入于译文之中。通过分析中外诗歌及其译文,他指出翻译具有弥合认知差距、构建跨文化传播路径的重要力量。最后,Johnston教授总结翻译既是连接缺席与在场两个条件之间的桥梁,又是理解世界、思考生命本质的方式。

Blumczynski教授以翻译理论的偶然启示为切入点,强调偶然性在翻译中的作用。他以个人著作的翻译经历为例,表明译者不应拘泥于原文,要积极调动自身创造性,为文章开辟更多可能。与此同时,他还引入“塞翁失马”的故事,表明了偶然性在高质量译文中的作用。他表示,译员不应功利地将翻译工作限于案头,应积极交流、体会语言的力量。最后,Blumczynski教授也提醒同学们应有意识地减少对字典的依赖、跳出现有理论的局限,积极从各领域汲取经验并融入到翻译工作当中。

我院与英国贝尔法斯特女王大学翻译与口译中心的合作已取得了丰硕的成果,涵盖了人才培养、师资互访和科研合作等方面。此次两位教授的到访为我院师生带来了精彩的讲座,分享了翻译领域的前沿思想,帮助大家拓展了翻译实践和研究的多种可能性。此次交流将推进双方在更多领域展开合作,推动我院的国际交流工作深入开展,为国际化翻译人才培养做出贡献。

文案:文编工作室 逄耘

审稿人:张佳东

编辑:运营工作室 张雯雅

审核人:姜文龙