12月26日与12月28日,校教师教学发展中心与我院联合主办两场教师培训。培训分别邀请湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授、外国语学院教授、翻译学科方向负责人、博士生导师、博士后合作导师余承法,中国海洋大学外国语学院教授、中国海洋大学行远书院副院长、国际处翻译室主任,中国比较文学学会中外儿童文学研究分会副理事长徐德荣作为主讲嘉宾。讲座分别由高级翻译学院郭佳好博士与李广寒博士主持,通过腾讯会议与钉钉同步直播。来自三省一区外语学科发展联盟高校、我校及我院师资培训共建单位的翻译及外语专业师生百余人齐聚云端。

余承法教授针对当前翻译研究的领域、类型和热门话题,以自己对于钱钟书先生“化境说”的研究为例,为教师与同学们讲授翻译研究如何集腋成裘、学术研究如何持之以恒,并总结了翻译研究的六条“铁律”:围绕文献阅读1个中心、筑牢批判反思与论著写作2个基点、进行翻译实践、教学与研究3位一体训练、呈现文、书、奖、项4种成果形式、拓宽译文、综述、访谈、书评、论文5种发文途径、夯实动力、定力、内力、潜力、毅力、实力6种功力。在互动环节,余教授针对自己的科研经验,分享了文学作品的读者接受研究路径。

徐德荣教授的讲座基于中国译协牵头制定的《儿童文学中译英操作基本通则》。徐教授通过具体案例,详细阐述了如何在保留原文意义的同时,再现原作的风格和艺术特色,通过适当的变异和形象塑造,可以更好地适应目标读者的阅读习惯和文化背景,提高作品的接受度。在互动环节,徐教授以自己投身儿童文学外译的亲身经历告诉大家要去发现自己的热爱,并在自己热爱的事业中发现自我。徐教授建议大家提高双语能力及跨文化意识,鼓励大家深入了解目标读者的文化和需求,加强与国外出版机构的合作与交流,提升中国儿童文学的国际影响力。

两场讲座分享了翻译研究的路径与方法,儿童文学外译的技巧与经验,启发思考,提供借鉴。两场讲座也为未来我院与合作院校间的更多交流与合作奠定了良好的基础,有利于翻译教学与研究的进一步深化。翻译事业的发展,有赖于理论与实践的结合,个人修为与集体力量的融通。让我们在这里汲取智慧与动力,在探索的道路上与时俱进,为传播中华文化、促进中外交流贡献力量。我们将携手前行,以翻译推动文明交流!

文案:郭佳好 李广寒

审稿人:邹德艳

图片:刘如音 黄紫旗 张伟奕

编辑:运营工作室 刘昕彤

审核人:姜文龙