1月2日和1月4日,校教师教学发展中心与我院联合主办两场教师培训。培训分别邀请英国纽卡斯尔大学硕士、口笔译译员、英国东方精译翻译公司创始人、大连外国语大学高级翻译学院外聘教师何枭宇,英国利兹大学当代华语文学研究中心副主任、表演与文化产业学院高级讲师、欧洲汉学研究学会青年翻译家李逊楠博士作为主讲嘉宾。讲座分别由高级翻译学院赵云龙博士与杨迪博士主持,通过腾讯会议进行直播。来自三省一区外语学科发展联盟高校、我校及我院师资培训共建单位的翻译及外语专业、国际汉语教学专业师生齐聚云端。

何枭宇老师的讲座分为个人和公司介绍、翻译职业发展之路、英国翻译市场、机器翻译和科技四个部分。何老师首先回顾了自己的求学与创业经历,并简要介绍了东方精译翻译公司的客户类型、项目管理流程、笔译流程、公司内部构成、笔译项目质量保证与译员管理工作。何老师随后与讲座现场的同学分享了几点从事翻译工作的建议,包括选择一个或多个专业领域、开始积累经验、在职业道路上继续学习、培养沟通技巧以及掌握语法和标点符号。此外,何老师还基于翻译公司协会发布的《英国语言服务行业2023年度调查与报告》,带领听众了解了英国翻译市场的总体情况。最后,何老师还就机器翻译与科技对于翻译行业的影响发表了自己的观点。在问答环节,何老师分别就“翻译技术对口译有何影响?”、“掌握语料库技术是否对翻译实践有所帮助?”以及“在《英国语言服务行业2023年度调查与报告》收录的诸多翻译领域中,是否排名越靠前,就越依赖人工翻译、越难以被机器翻译所取代?”分别做出了详尽的解答。

李逊楠博士的讲座主要围绕英国孔子学院课堂中的汉语/翻译教学中EDI教学法的实际应用展开。李老师首先简明扼要地概述了EDI(Equality, Diversity, Inclusivity)教学法的起源,阐明为什么EDI对海外汉语/翻译课堂教学尤为重要的原因,介绍了英国当下汉语及翻译实践教学模式的十大特征、面临的问题和困境,讲述了如何应用EDI教学法来破局、改变现状,最后分享他自己在实际翻译教学中如何应用EDI教学法来制定教学计划、设计课堂活动的一个教学案例。在问答环节,李老师根据同学的提问,向大家介绍了海外孔子学院招募实习生和国际汉语教师的硬性条件和工作范围,鼓励大家夯实双语基本功、多多积累教学经验、锻炼跨文化交际能力和沟通能力,同时还要清晰地规划自己未来的职业路线。

两场讲座分享了当前翻译职业现状和热门话题,海外孔子学院汉语/翻译EDI教学法,启发各位师生思考,为学生未来职业规划提供借鉴。两场讲座同时也为我院与合作企业、合作院校未来的交流合作奠定了良好的基础,有利于翻译教学和翻译实践应用的探索和进一步深化。翻译职业现状是象牙塔内的翻译学子终将了解、也必须了解的内容,唯有及时接触业界人士,知识结构方能完整。翻译/汉语教学是理论与实践结合的产物,坚持知行合一才能不断提高翻译实践能力、实现教学相长。他山之石、可以攻玉,让我们汲取两位主讲人的智慧与洞见,努力探索翻译之道,为优秀中华文化传播和中外交流贡献力量!

文案:赵云龙 杨迪

审稿人:邹德艳

编辑:运营工作室 温旭彤

审核人:姜文龙