高级翻译学院第八届“译海之星”笔译大赛即将开始,本次比赛以提升人才培养质量为目的,旨在进一步推进高级翻译学院拔尖人才“第二课堂”培养模式,帮助同学们把握好假期时间,积累英语学习经验并检验学习成果,以译代练,提升笔译综合技能。

本次笔译大赛面向高级翻译学院2021级、2022级、2023级全体学生,2020级同学自愿参加。比赛分为初赛与决赛两个阶段,其中初赛阶段采用海选的形式(英译汉、汉译英至少参加一项),晋级者进入决赛;决赛阶段,分为“自译作品展示”与“译后编辑”两个环节,两者的成绩之和为总决赛最终成绩。

活动说明

主办单位:大连外国语大学高级翻译学院

承办单位:大连外国语大学高级翻译学院分团委学生会学术部

参赛选手:高级翻译学院2021、2022、2023级本科生(2020级本科生自愿参加)

活动流程

初赛

参赛选手:高级翻译学院2021、2022、2023级本科生

比赛时间:1月26日——3月8日

比赛形式:

三个参赛年级的全体学生须完成指定的英译汉或汉译英文本的翻译,每名同学至少参加其中一项,也可英译汉和汉译英两项均参与。

比赛安排:学生利用假期及开学后的课余时间完成任务。

决赛

比赛时间:具体时间会在初赛结果评定后另行通知。

比赛形式:

决赛分为两个环节,每个环节各占总成绩的50%。

1.第一环节:自译作品展示

(1)作品提交

参赛者翻译自选的文段,可为英译汉,也可为汉译英,原文长度不少于800汉字或英文单词,诗词或歌词可以不受字数限制,但应具完整性,且应适当考虑长度,应能体现译者的文字功底及翻译水平为宜。

自选文段不能是网上或书籍中已有译文的作品。如拟自选文段进行汉英翻译,建议选取我国主流媒体上的刊文。自选文段来源包括文学类、非文学类两大类别:

①文学类:小说、散文、诗词、戏剧(含影视剧)剧本,歌词(以能配乐演唱为佳)

②非文学类:有关经济、政治、外交、哲学、历史、旅游(限景点介绍)的科普类文章或学术类文章(注:不包括商务、军事的相关文本)

参赛者也可自己创作汉语原文后自己翻译成英文,建议创作体现家乡现代化建设、风土民俗、人文思想、人民精神等相关的作品,内容应积极向上。

此环节须先提交打印版的原文和译文。原文须标清自选或自创,如为自选,则请标清类别,并给出明确出处,如果是网上的原文,需要给出一键链接到原文的网址;如果是纸质的书籍、杂志等,需要详细标注作者、出版社、出版时间,并且需要对原书、作者、原文风格以及原作价值进行简要介绍(150汉字以内)。

每名学生仅限提交一份自译作品,原文应符合我国意识形态和法律法规的要求,译文须为自己独立完成。

学院将组织教师评阅全部参赛作品,凡符合基本要求的作品均将获得本环节的基础分。在此基础上,根据评阅结果,部分优秀的作品将获得现场展示的机会,从而获得更多的分数。

(2)作品展示

学院将举办作品展示交流会,届时受邀选手逐一进行作品展示。展示形式的相关建议如下:如选段为诗词、散文等,选手可以朗诵形式展示;如选段为歌词、戏剧等,选手可以演唱、表演等形式展示;学院鼓励创意风格独特的展示形式。

本环节的最后得分将依据自译作品质量和现场展示效果综合评定后得出。

2.第二环节:译后编辑(50%)

选手须在规定时间内完成译后编辑任务并提交译文。比赛的具体形式、内容及其他相关安排将在赛前通知中另行发布。

注意事项

全体参赛选手必须认真阅读

①初赛阶段三个年级同学需全体参加(英译汉、汉译英至少参加一项)。是否提交译文以及提交译文的数量将作为英语读写课或英语读译课或翻译技术课的平时成绩的参考依据。

②初赛为命题翻译,为了避免雷同译文,所有学生须原创翻译。海选初评结束后将对拟晋级选手作品进行译文查重,避免出现大面积机器翻译现象,凡查重率超过30%,则其拟晋级资格作废。

③提交纸质版参赛译稿时,按英译汉和汉译英分别提交。(注:必须严格按照学术部提供的稿纸格式打印纸质版。凡格式不符合要求的稿件,学术部有权在整理稿件时将其按作废处理。)译稿以班级为单位由学委统一上交。另外,所有参赛选手须自行留存电子档,以备赛事后期使用。

④大赛设置一、二、三等奖及单项奖,所有参赛获奖作品均有机会在学院公众号上进行推送展示。

⑤本次笔译大赛仅最终评选出的同学按照比赛加分。初赛阶段被淘汰的选手,不按比赛加分。

本次比赛不仅能激发同学们对于笔译学习的兴趣,而且为同学们提供了一个展示自我能力的平台,有助于在学院内营造起良好的学习氛围。希望同学们能够借助此次大赛的契机,抓住假期,争分夺秒,提高笔译能力,积累实践经验,在个人的学习进程中不断实现新的突破。

文案:文编工作室 学术部

校对:文编工作室 郝千杞

审稿人:文编工作室 刘靖萱

编辑:运营工作室 陈静雯

审核人:姜文龙