6月20日,中央党史和文献研究院第六研究部副主任刘亮莅临大外,并应邀在励业楼502教室为高级翻译学院师生带来了一场题为“中央文献翻译的几个重要问题”的精彩讲座。讲座由高级翻译学院院长李春姬教授主持。

刘亮主任长期从事党和国家领导人著作及中央文献的翻译审定工作。此次讲座主要围绕中央文献翻译简介、中央文献的重点难点问题以及中央文献翻译的资料储备三部分展开。讲座伊始,刘主任简要介绍了中央党史和文献研究院的机构和体系,并围绕中央文献翻译的重难点问题进行了详细讲解,内容涵盖中文理解、专有名词翻译、中国特色表述翻译和译文表达等方面。针对中文理解方面,刘亮主任强调了中文理解是翻译工作的基础,难点包括望文生义、一词多义和变化中的词义。刘主任建议同学们要通过大量阅读和写作来提高中文理解力,培养自己的逻辑思维,广泛涉猎各领域知识,丰富自身知识储备,解决中文表达方面的难点。

刘亮主任强调,翻译时要遵循语言规律,核实原始资料,保持时政敏感度,确保译文准确。中国特色表述的翻译复杂,涉及缩略简化、排比对仗、古文诗词及成语俗语谚语。直译要慎之避之,意译要简短明了,释译要做到有效沟通。此外,刘主任表示,译文表达要注重多样化,尤其要注意避免中文思维影响,灵活运用各种表达方式,并在此基础上参考优秀译作,借鉴“他山之石”,提升译文质量。

最后,刘亮主任对中央文献翻译的资料储备进行了讲解,通过丰富生动的鲜活案例和深入浅出的分析阐释,同学们对中央文献翻译的重点难点及解决方案有了更深层次的认识,做到了知其然且知其所以然。刘主任还提醒大家,百度百科不等于学术权威,翻译工作需要丰富资料储备,可以从权威工具书、学术数据库、术语库等官方平台来获取相关资料。

刘主任的讲座内容丰富详实,案例生动鲜活,逻辑清晰严谨,讲解耐心细致,让同学们深刻感悟到了中央文献翻译译审专家的真知灼见。相信此次讲座必将激发高翻学子对政治文献翻译的学习热情,踔厉奋发,矢志革新,努力为我国翻译事业的发展贡献自己的力量。

文案:文编工作室 王俊儒

校对:文编工作室 石澜祺

审稿人:文编工作室 谭冬煜

拍摄:网宣工作室 孔维衔 王玉娇 时韦唯

编辑:运营工作室 刘昕彤

审核人:姜文龙