11月27日下午,高级翻译学院第九届“译海之星”口译大赛决赛在励业楼502和506教室顺利举办。本次比赛旨在激发学生对口译学习的热情,提高口译学习者的专业能力和综合素养。比赛分为高年级组和低年级组两个组别,选手们全身心投入,为我们带来了一场扣人心弦、精彩纷呈的口译盛宴。
高年级组
2022级和2024级研究生的比赛形式为交替传译,分为英译汉和汉译英两个部分。由赵颖、吴延国和杨迪三位老师担任评委。赛题涉及延迟退休、双十一购物节、中国在脱贫攻坚战方面做出的贡献及和平共处五项原则在国际关系中发挥的重要作用等内容。不仅考察了选手们口译能力和语言转换能力,也考察了选手们的知识储备和应变能力。在此次口译比赛的舞台上,每一位选手都展现了自己卓越的水平,面对复杂的长难句和专业术语,他们巧妙应对,迅速调整状态,以灵活的思维和沉稳的心态确保口译的连贯性与准确性。
比赛的最后,赵颖老师对选手们的表现进行点评,她表扬了同学们自信的表现和出色的翻译,也指出同学们应更进一步丰富自己对于时事的了解,增强专业术语的知识储备,同时在翻译时保持逻辑的通顺。
低年级组
2023级和2024级的比赛形式为限时视译,主要包含英译汉和汉译英两个环节,由张华慧、魏立、杨芳三位老师担任评委。赛题与时事紧密结合,聚焦社会热点话题,内容涵盖了国家造船业发展状况、经典名著和电子游戏的创新性融合、退休年龄延迟政策以及网络购物的进步等诸多领域,富有深刻的社会意义和时代价值。这不仅是一场对选手语言运用功底的严格试炼,还考验了他们对当下时事的洞察能力与知识储备。比赛过程中,全体参赛选手全力以赴,面对极具挑战性的题目,他们镇定自若、应对有方,彰显了扎实的语言功底和卓越的综合素养,生动诠释了高翻学子积极向上、超越自我的精神风貌。
比赛的最后,张华慧老师对选手们的表现进行了细致的点评。她对同学们积极参与比赛的勇气表示了赞赏与鼓励,同时提出了几点宝贵建议:首先,她指出选手应通过广泛的阅读和实践来提升单词量,以更准确地把握词语的多重含义,并强调了英汉数字转换在口译中的重要性。同学们应当增强自信心,培养积极向上的心态,进一步提升公共演讲能力。最后,张老师建议,同学们需要不断拓宽知识面,从而在之后的翻译工作中更加得心应手。
最终,以下同学获奖:
一等奖
童泽楷
祁鹏龙
孙裕杰
程千函
二等奖
张书涵
虢雨欣
梁宇音
薛晴文
欧阳妤虹
孔瑜彤
李文哲
常艺千
三等奖
周琴
王含悦
程晓彤
周雨泽
杨弋者
傅雨佳
张译月
张典
谷欣然
邵嘉宁
谢鑫宇
李颜岑
优秀奖
李婷
李屹雪
陈思维
杨婉怡
张哲铭
丁一展
石子晗
秦胜男
黄彦文
卢津韦
唐会嘉
姜倩
王姿婷
李鹏博
王靖雯
张译匀
李可
付尚丽
刘嘉丽
朱湘怡
李奇三
余韵晗
简宇雪
李佳淇
本次口译比赛是对学院口译教学成果的一次集中检验,也是学生们展示自我风采的绝佳舞台。通过比赛,我们看到了学生们在口译道路上的不懈努力和显著进步,也看到了学院在人才培养方面的坚定决心和卓越成效。相信在学院的精心培育下,未来将会有更多优秀的口译人才从这里走向世界。
文案:文编工作室 罗鑫淼 周泳杉
校对:文编工作室 许腾
审稿人:文编工作室 郝千杞
拍摄:网宣工作室 吴婕 李齐元
龙晓晨 陈璐 李如意
编辑:运营工作室 刘昕彤
审核人:姜文龙