12月17日晚,高级翻译学院于11B502教室举办了第九十九期高翻主讲人活动。本次活动邀请到了2021级本科生王域安同学,他以“口译实践经验分享”为主题,与同学们进行了深入交流。
王域安同学是中国翻译协会会员、CATTI 持证会员。拥有CATTI 口译国际版证书、CNSET口语证书(5级A流利)、国际人才英语考试(ETIC)中级。曾获第十二届全国口译大赛(英语)省级二等奖等多个奖项。他口译经验丰富、涉猎广泛,曾在浩通集团会议、湖南路桥集团施工现场、湖南援外培训学院晚宴等担任翻译;在达沃斯世界经济论坛文化展位口译对接大连诚建食品集团展台,负责外商与国内客户的沟通;在第六届中国国际进口博览会展台负责外商与国内客户的沟通;在甄选美酒贸易商交流会英语口译会议中进行一对一翻译,促进中外双方沟通交流;在国际中体联足球随队口译担任乌干达男二队的随队口译;在国际合作处导游口译中作为带队导游对路程进行英文讲解,并多次协助中国客户与外国客户进行跨语际的沟通交流。
在本次活动中,王域安同学结合自身经历,以浅显易懂,生动有趣的语言,讲述了大量实用的自身口译实践经验。首先,他向我们展示了多个口译实践现场,他认为现场是高压但又轻松愉快的。其次,他详细阐述了口译学习及入门的技巧,包括如何才能做口译、口译员的基本素养和他的口译练习模式。他鼓励同学们勇于交流、勇敢面对,提高英语听说水平,增强抗压能力,丰富背景知识,并强调了口译员在进行翻译,尤其是在交传时保持流畅、吐字清晰的重要性,他还向同学们分享了口译练习的方法,包括笔记、视译、同传以及最重要的听力练习。随后,他将实践与教学对比,以两份中文资料和一份官方文件为例,充分讲解了实际口译与教学口译中的差异和实践中的翻译技巧,比如语气词的增减和官方词汇的表达等,与此同时,他还贴心地为同学们列举出了口译实践中需要准备的东西:可按动中性笔和口译笔记本,方便随时记录;电脑,有效翻译和防止消息传递不当;录音笔,译后复盘和维护权益,等等。最后,他向同学们分享了寻找实践材料的好方法,如在官方网站进行学习或在日常生活中随时随地积累素材,他以自己在不同地区、不同场景下的翻译经验为例,建议同学们丰富生活履历和背景知识,提高自己的口译技巧。
通过本次高翻主讲人活动,同学们了解到了许多关于口译实践的经验,拓展了自身视野,对学习口译的方法有了更清晰的认知。希望通过这场活动,同学们能够更加明确自己的目标,把实用方法化作攀登的绳索,将知识积累当作坚固的基石,不断成长,努力奋斗,在口译之路上越走越远!
文案:组织部 郭若琪
校对:组织部 朱辰
拍摄:组织部 朱辰
编辑:运营工作室 江朋阳
审核人:姜文龙