6月6日,正值我校承办教育部港澳与内地高校师生交流计划“跨越山海·文明互鉴”文化研修营之际,在国际交流与合作处、大连外国语大学高等学校学科创新引智基地的支持下,香港科技大学语文教育中心副教授池文丽应邀为我院师生开设题为“How the English learner’s dictionary has evolved to support learning English as a foreign language”的学术讲座。讲座由高级翻译学院副院长王少爽主持,吸引了50余名翻译专业师生参与。

在本次讲座中,池文丽教授从其三十余年语言教学与教学词典学研究经验出发,系统梳理了英语学习者词典的发展历程、理论基础、设计理念与教学应用价值,并结合人工智能背景下的语言学习趋势,提出了关于词典使用的新视角。

讲座伊始,池教授通过自身的学术成长路径引出“教学词典学”(pedagogical lexicography)这一研究领域,并阐明其核心——即如何通过科学定义与结构化呈现,支持第二语言词汇习得。她指出,英语学习者词典并非普通词典的简化版,而是为非英语母语者量身打造,设计原则包括:限定释义词汇、语法功能标注、真实语料例句、搭配提示、常见误用警示以及风格与语域标签等。这些内容不仅有助于学习者更深入理解词义和用法,也为提高表达的准确性与地道性提供了支持。

在回顾词典发展史部分,池教授从中世纪拉丁语词汇表讲起,介绍了英语从双语词典(如拉丁—英语)逐步过渡到单语学习词典的发展脉络。她特别阐释了20世纪初英国在印度、日本等地推广英语教学的需求如何催生了“学习者词典”这一独特类型词典,以及H.E. Palmer、A.S. Hornby等早期学者在词典教育化方面的重要贡献。

讲座中还详述了Oxford、Longman等主流学习词典的功能差异与设计理念,如Longman的9000高频词分级系统与Academic Word List(学术词汇表)、Oxford 3000词汇精选与语法标签功能,以及这类词典如何利用大规模语料库分析真实语言使用,从而为学习者提供更符合语境的参考信息。

面对当前机器翻译与AI语言模型的广泛使用,池教授通过多组英文与中文的机器翻译实例,引导学生分析语体、搭配、词义准确性等问题,指出AI生成内容存在文体错配、信息未处理等风险。她强调,词典作为人工筛选与语言专家判断的成果,在学习者建构语言感知、掌握词义细微差别、形成语篇意识方面仍不可替代。

在互动环节中,池教授引导学生对比学习者词典与一般词典在释义方式、例句选择、搭配提示等方面的差异,并鼓励大家通过查阅词条,观察词汇在不同语域、语境中的使用特征。她特别提到,定义句中的“分析性定义”结构(属+种差)是学习者应掌握的重要技巧,也有助于提升用词的准确性与逻辑性。

最后,池教授呼吁学生在AI技术快速发展的背景下,应重拾词典使用习惯,培养语言判断力与批判性思维,在人机协作中保持语言学习的主动性和创造力。此次讲座不仅拓展了学生对词典学与语言学习之间关系的认知,也促使翻译专业师生重新审视语言工具的使用逻辑与选择依据。正如池文丽教授所强调:“词典从不只是查词本,而是语言认知与文化理解的入口。”本次讲座无疑为英语学习者与翻译研究者提供了一种更具批判性与系统性的语言学习视角,赢得在场师生的热烈掌声。

主讲嘉宾简介:

池文丽(CHI Man Lai, Amy)副教授在香港科技大学语言教育中心任教已逾三十年,长期从事学术英语教学,主要面向工程学院、理学院及人文社会科学学院的研究生。她的研究核心是教学词典学,致力于探讨如何通过词典支持英语作为第二语言的教学与学习。其研究领域涵盖英语学习者词典、词典使用训练(包括教学方法与教材编写)以及第二语言词汇习得。她的大部分学术成果集中在香港学生如何利用英语词典辅助语言学习这一主题上,体现了其研究的实践性与地域相关性。

文案:运营工作室 吴俊晔

校对:文编工作室 李婉晴

审稿人:文编工作室 郝千杞

编辑:运营工作室 吴俊晔

审核人:姜文龙