11月12日晚,大连外国语大学科研处主办、高级翻译学院承办的“大外启航讲坛”第199期通过腾讯会议在线上顺利举行,高级翻译学院新进博士王含宇老师作了题为“Game Localisation(游戏本地化)”的专题讲座。本次讲座聚焦多模态视角下的游戏本地化理论与实践,系统介绍了游戏本地化的核心概念、流程机制、典型案例与行业标准。讲座由高级翻译学院副院长王少爽主持,50名师生线上参加。

讲座伊始,王含宇老师从语言服务产业全球化与数字娱乐产业快速发展的背景出发,阐释了游戏本地化的核心内涵。她指出,游戏本地化远不止语言转换,更是一个融合语言、文化与技术的多模态适配过程,涵盖文本、视觉、听觉、触觉等多维度的翻译与再创作。针对同一语言在不同地区的差异,如西班牙语的欧洲版与拉美版,王老师强调译者应综合考虑文化习俗、法律规范和技术差异,以确保译文自然得体、文化契合、体验一致。

在理论阐述部分,王老师结合多模态翻译研究,系统分析了视觉、听觉与语言模态之间的“互指关系”,指出游戏翻译需在时间、空间与感官体验的多重限制中实现协调统一。她以足球类与角色扮演类游戏为例,说明字幕、配音与画面的同步关系对翻译决策的制约,并提出“游戏翻译的双向交互性”概念,强调译者既要理解玩家输入,也要把握系统反馈,从而实现沉浸式交际体验。

在案例分析环节,王老师分享了多个典型实例,剖析了游戏翻译中常见的误区与改进策略。她指出,过度修辞、语体失衡或文化误读都可能削弱译文可读性和玩家体验。通过对标语、人物对白与诗歌文本的分析,王老师展示了如何在忠实原意与创意再现之间保持平衡。例如,将“单抽卡”译为“召唤礼券”既符合游戏语境,又增强了玩家的代入感。

随后,王老师介绍了游戏本地化的完整工作流程,包括项目接收、风格指南审阅、使用CAT工具(如MemoQ)进行翻译与术语管理、多语言审校及质量检测等环节。她特别强调翻译记忆库与术语库在确保一致性和提升协作效率中的作用,并指出游戏本地化项目对译员的语言能力、沟通能力与时间管理提出了严格要求。

在谈及AI在游戏本地化中的应用时,王老师认为,人工智能可在术语初译与格式处理方面发挥辅助作用,但仍难以取代译者在语境重构、文化判断和风格塑造中的主导地位。她指出,未来的翻译实践应以“AI赋能·人机协同”为方向,推动语言服务行业向智能化与精细化转型。

讲座最后,王老师还耐心解答了同学们关于游戏本地化行业前景、入行途径及核心技能等方面的提问,鼓励学生以开放的心态关注新兴语言服务领域,从项目实践中积累经验、拓展能力。

本次讲座内容充实、案例生动、视角前沿,不仅深化了师生对游戏本地化多模态特征与人机协同翻译模式的理解,也拓展了学生对语言服务产业发展趋势的认知。与会师生纷纷表示,讲座帮助他们更好地理解了“翻译+技术+文化”融合的行业新生态,对未来学习与研究具有启发意义。

文案:周雨泽

编辑:江朋阳

编审:王楷瑞

终审:姜文龙