11月7日,在大连外国语大学高等学校学科创新引智基地、国家语委科研机构中国东北亚语言研究中心、大连外国语大学科研处的联合支持下,国际翻译研究领域知名学者、德国汉堡大学荣休教授Juliane House应邀为我校师生作学术报告。本次讲座“Discourse and Dominance: Global English, Language Contact and Language Change”为主题,系统介绍了其领导的一项历时十二年的跨国研究项目,深入探讨了作为当今世界最主要通用语的英语是否以及如何通过翻译过程中的语言接触影响其他语言。讲座由高级翻译学院副院长许丹主持,我院师生线上参与学习。

讲座中,House教授系统阐述了她主持的一项历时十二年的德国科学基金会重点研究项目。她指出,在全球化的今天,英语作为主导性通用语,正通过隐性翻译显著影响德语的交际规范与语言习惯。为了验证这一假设,她的团队构建了包含英语、德语原创及翻译文本的多语言历时语料库,并创新性地结合了定性分析、定量统计与再语境化检验的三重研究方法。

通过对比科普文本和经济文本,她以生动的实例展示了英语文本如何倾向于使用更多人称代词、心理过程动词和表达不确定性的情态标记来增强主观性与读者介入感,而这些特征正逐渐渗透进德语的翻译文本乃至原创文本中,导致德语传统的文化过滤作用正在减弱。

在问答环节,针对听众提出的英语对汉语的影响,House教授鼓励学者利用其研究方法,开展英语对普通话,乃至普通话对各方言影响的类似研究。此外,她还深入解答了关于经典理论显性翻译、隐性翻译的社会文化背景问题,追溯至德国哲学家施莱尔马赫的思想,并讨论了语言主导现象与语言多样性保护的辩证关系,引发了听众对语言未来的深刻思考。

本次讲座不仅展示了一项大型实证研究,也为青年学者提供了可借鉴的研究范本。House教授在总结中强调,语言接触与变迁是复杂多维的过程,其背后动因可能是翻译的媒介作用、全球化的普遍影响,也可能是译者作为文化守护者的抵抗。本次系列讲座在热烈的讨论中圆满落幕,为所有参与者留下了宝贵的学术启示与思考空间。

主讲嘉宾简介

Juliane House现任汉堡大学荣休教授、匈牙利科学院名誉客座教授、美国纳舒厄希腊美国大学及希腊雅典校区杰出大学教授,同时兼任大连外国语大学与北京科技大学客座教授。现任期刊《对比语用学》联合主编、《爱丁堡语用学研究丛书》联合主编。曾任国际翻译与跨文化研究协会会长。其研究领域涵盖翻译理论、跨文化语用学、话语分析、礼貌研究、二语习得等,并在这些领域著述颇丰。近期代表作包括《翻译质量评估:过去与现在》《跨语言文化的翻译交际》《翻译基础》《跨文化语用学》《译者语言学指南》《跨文化语用学与外语学习》等。

文案:吴可轩

编辑:吴美贝

编审:王楷瑞

终审:姜文龙