11月6日,意大利维罗纳大学外国语言与文学系副教授Claudio Bendazzoli应邀为我校师生开设题为《口译研究中的民族志方法:从参与式观察到观察式参与》的学术讲座。本次讲座在国际中文教育大楼510教室举行,由高级翻译学院赵逸飞老师主持,70余名校内师生共同参与。
讲座聚焦丹尼尔·吉尔提出的“实践研究者”概念,精准剖析了兼具口译学者与从业者双重身份的研究者在实地观察与口译实践中的角色定位。Bendazzoli 老师以会议口译和社区口译场景为例,深入解读了研究者在“观察”与“参与”间寻求动态平衡的策略。
Bendazzoli老师首先以意大利多元的语言文化生态为切入点,结合自身作为口译员的跨区域交流经历,阐释了如何运用参与式观察方法,在日常协商与公共事务讨论中开展数据收集与分析。他指出,不同地区在语言习惯、表达方式乃至非言语行为上均存在显著差异,这些差异既反映出独特的地方文化特质,更深刻影响跨区域交流的成效与口译策略的选择。从语言人类学的视角出发,他强调语言研究应关注其在具体社会文化语境中的实际运用,深入考察不同群体在各类情境下的交流模式及其文化意涵。

随后,Bendazzoli老师进一步探讨了从“参与式观察”到“观察式参与”的方法论转换。结合自身调研经验,他详细讲述了研究者如何通过灵活调整自身角色,在保持学术距离的同时融入实践现场,从而获取更真实、丰富的一手资料,为细致解读口译过程奠定坚实基础。
在互动环节,与会师生围绕人工智能在口译领域的应用展开讨论。针对AI在口译辅助及自动化口译中的优势与局限,Bendazzoli老师提出,AI技术在术语快速检索、多语种实时转写等方面具有显著潜力,但在处理文化敏感语境、隐喻表达及非标准语言变体时仍存在较高错误率。他着重指出,口译的本质既是语言符号的转换,更是文化意义的传递;未来的口译研究与实践应在充分利用AI技术优势的同时,高度重视人类译者不可替代的文化敏感性与交际适应性。

在职业发展方面,Bendazzoli老师鼓励学生积极参与实习与实地调研,主动走进真实工作场所,在实践中理解不同职业路径的实际运作、明晰职业方向,为未来的专业发展做好充分准备。
本次讲座系统梳理了民族志方法在口译研究中的应用路径与发展方向,既深化了师生对“实践研究者”方法论价值的认识,也拓宽了口译研究的学科视野。讲座内容兼具理论高度与实践启发性,为相关领域的研究与教学提供了有益参考,为推动我校口译学科的创新发展与高水平国际学术交流注入了新的活力。
主讲嘉宾简介
Claudio Bendazzoli是意大利维罗纳大学外语文学系副教授,主要研究方向为口译研究与语料库语言学。他长期致力于基于语料库的口译分析、英语作为通用语(ELF)及英语媒介教学(EMI)等领域的研究,在国际学界具有广泛影响力。作为该领域的重要学者,Bendazzoli老师倡导结合语料库方法与民族志视角,探索口译实践中的语言规律与跨文化交际特征。他主导或参与开发了欧洲议会口译语料库(EPIC)、DIRSI语料库等多个关键语料库,深入研究同声传译的方向性、词汇模式、不流利现象及跨语言转换策略。此外,他创新性地提出将剧场实践融入译员培训,以提升语言中介者的临场应变与创造性表达能力。Bendazzoli老师发表了大量高被引论文,总被引次数超过1200次,H指数18,其研究成果为口译研究提供了重要的方法论基础,有力推动了语料库在口译领域的标准化应用与跨学科发展。
文案:闵诗棋
校对:郭若琪关琛趁
审稿人:周靖涵
拍摄:杨馨怡
编辑:吕若涵
编审:王楷瑞