11月13日,意大利维罗纳大学外国语言与文学系副教授Claudio Bendazzoli应邀为我校师生开设题为《口译研究中的转写方法》的学术讲座。本次讲座在国际中文教育大楼510教室举办,由高级翻译学院王含宇老师主持,数名校内师生共同参与。

讲座立足口译研究中的转写方法体系,有机融合会话分析与语料库语言学理论,系统阐释了多种口语特征的转写方式与标注规范。Bendazzoli老师结合学术研究实践,重点剖析了一种在机器可读性、标注者易用性与读者理解性之间取得平衡的转写方案,并深入论证了其在口译研究中的合理建构与实际价值。

159EC

首先,Bendazzoli老师以“是否具有转录相关经历”等系列问题为切入点,组织现场师生开展小组讨论,逐步引导大家进入主题。他明确表示,转录及转写工作并非简单的“录音转文字”操作,而是基于特定研究问题的选择性编码过程,这一精辟见解为后续讲座内容的推进奠定了核心理论基础。

196AC

为帮助同学们深入理解这一概念,Bendazzoli老师着重围绕语料库的开发、转录与标注规范及博士论文会议转录标题栏的设计要点等方面展开详细阐述。在理论讲解之外,他还结合研究实践需求,向同学们推荐了多款高效转录工具及AI辅助转录系统。基于上述理论与工具铺垫,他指出了转录方法体系需兼顾机器可读性、标注者易用性与读者理解性等核心要求。

在总结阶段,Bendazzoli老师重申,转写内容必须严格遵循研究目标,需选取对数据分析具有系统性价值的特征进行呈现,确保最终的数据阐释既清晰准确又符合逻辑标准。

15474

本次讲座兼具扎实的理论深度与鲜明的实践导向,不仅清晰梳理并搭建起口译研究中转写方法论的核心框架,深化了师生对语料处理规范性与科学性的理解,更有效促进了我校在口译研究领域的方法创新与学科建设,为提升学生科研素养、推动翻译学科高质量发展提供了有益参考与实践启发。

主讲嘉宾简介

Claudio Bendazzoli是意大利维罗纳大学外语文学系副教授,主要研究方向为口译研究与语料库语言学。他长期致力于基于语料库的口译分析、英语作为通用语(ELF)及英语媒介教学(EMI)等领域的研究,在国际学界具有广泛影响力。作为该领域的重要学者,Bendazzoli老师倡导结合语料库方法与民族志视角,探索口译实践中的语言规律与跨文化交际特征。他主导或参与开发了欧洲议会口译语料库(EPIC)、DIRSI语料库等多个关键语料库,深入研究同声传译的方向性、词汇模式、不流利现象及跨语言转换策略。此外,他创新性地提出将剧场实践融入译员培训,以提升语言中介者的临场应变与创造性表达能力。Bendazzoli老师发表了大量高被引论文,总被引次数超过1200次,H指数18,其研究成果为口译研究提供了重要的方法论基础,有力推动了语料库在口译领域的标准化应用与跨学科发展。

文案:任阳

校对:关琛趁

审稿人:周靖涵

拍摄:杨馨怡刘鸿英

编辑:吕若涵

编审:王楷瑞

终审:姜文龙