5月13日晚,由科研处主办、高级翻译学院承办的专题学术讲座“戏剧翻译现象阐释的新视角:以熊式一译《王宝钏》为例”在线上成功举行。此次讲座由高级翻译学院副教授、硕士生导师张佳东老师主讲,高级翻译学院副院长时秀梅教授主持,吸引了来自校内外众多高校的师生积极参与。除本校师生外,南开大学、北京大学、武汉大学、北京外国语大学、山东大学等高校师生也在线参加了本次讲座,并进行了深入交流。
讲座开始前,时秀梅副院长向与会师生介绍了主讲人张佳东老师的研究方向与学术成果,并对本次讲座主题进行了简要说明。
讲座伊始,张佳东老师首先介绍了本次讲座的主要内容,包括熊式一英译京剧《王宝钏》的翻译策略、戏剧符号学视角下的戏剧翻译研究,以及京剧海外传播中的语言符号与非语言符号转换等问题。

随后,张老师围绕熊式一英译《王宝钏》及其海外上演展开分析。传统观点通常认为,该剧在海外传播过程中属于对京剧艺术的“适应性改写”与“表演变形”。对此,张老师从戏剧符号学角度重新审视其翻译与表演实践,指出熊式一的翻译并非简单迎合西方观众,而是对京剧语言符号系统开放性本质的忠实呈现。
在讲座过程中,张老师结合具体文本与舞台表演案例,深入分析了海外传播语境下“表演文本”中语言符号系统的强化以及音乐、动作等非语言符号系统的适度弱化。他指出,在缺乏知名京剧演员参与的条件下,译者实际上承担了京剧海外传播的重要角色,通过发挥语言优势,最大限度保留了京剧艺术的整体意义。这种传播方式不仅体现了戏剧翻译中的创造性转化,也为中华优秀传统文化真正实现立体化“走出去”提供了新的启示。
在互动交流环节,与会师生围绕戏剧翻译中的符号转换、跨文化传播中的接受问题、京剧海外传播的现实路径等议题踊跃提问。来自多所高校的师生积极参与讨论,现场学术氛围浓厚。张佳东老师对相关问题进行了细致回应,并结合自身研究经验与国际学术视野进行了进一步阐释,获得了与会师生的一致好评。
讲座最后,时秀梅副院长对本次讲座进行了总结。她表示,本次讲座视角新颖、内容丰富,不仅拓展了师生对戏剧翻译研究的认识,也进一步促进了翻译学、戏剧研究与跨文化传播研究之间的学术交流,对推动中华优秀传统文化国际传播具有积极意义。
编辑:江朋阳
编审:邹金池
终审:姜文龙