实习实践基地是开展实践教学、培养学生实践能力和创新精神的重要场所,是学生了解社会和企业、接触生产实践的桥梁,也是高等学校实现人才培养目标的重要条件保证。应用型、复合型、国际化是我院翻译专业本科及硕士人才培养的重要特点及特色,我院高度重视实习实践基地规划和建设,与“英国东方精译翻译公司”(AccuEast Limited)签订海外校外实习实践基地,在开设国际课程的基础上,同时顺利推进线上实习工作。“英国东方精译翻译公司”专攻汉、日、英翻译,全力帮助企业和机构克服语言和文化障碍在全球化时代获得成功。高翻学子于2021年12月至2022年3月参与了“英国东方精译翻译公司”的线上实习,以下分享几位同学的实习实践总结。

翻译专业本科2020级6班 王玺霖

在AccuEast Limited的实习生涯中,我做到了理论与实践相结合。首先,我的计算机辅助翻译能力得到了提高,能够熟练使用SDL Trados等CAT工具、QA工具、OCR工具和Office等;翻译工作严谨务实,能够做好MTPE与自我检查及其术语的整理提取入库,提高打字速度、办公软件熟练操作、搜索能力和排版能力等,同时追求翻译效率和翻译质量,时刻铭记服务的宗旨,以客户利益和长远利益为中心。其次,我感受到了规范性翻译公司的文化氛围和运作模式。实习期间我严格遵守公司的各项规章制度,保时保质保量地完成公司分配的任务。再次,我处理了商业领域的稿件以及3.0医疗领域的翻译项目,充分认识到,一名合格的译员需要了解各行各业的基本知识,还要有自己专精的一个领域。最后,我深知翻译路途漫漫,所以将持续抱着学习心态,认真处理翻译中的每一句话、每一个字,努力钻研。

翻译专业本科2019级4班 张芷铭洋

在本次实习中,我负责的翻译任务由两部分组成,分别为医疗公司营销文献翻译以及医学文献翻译。通过本次实习,我收获颇丰。首先,我对计算机辅助翻译有了更深入地了解,更加灵活地使用计算机辅助翻译软件,提高翻译效率,也为我今后的实践提供了技术支持。其次,翻译行业有一句话广为人知:“Interpreters and translators should know everything of something and something of everything.”我掌握了一些医疗领域的术语以及医疗公司营销文献涵盖的重要板块。最后,我对翻译项目过程有了进一步的了解。每篇译文都需要译员经过多次打磨,以确保其符合目的语表达习惯,以便读者阅读理解。通过团队成员和资深译员的反馈,我意识到我的译文仍有很大提升空间。在本次实习中,一方面我的能力得到了肯定,为以后的学习增添了动力;另一方面,我发现了自己的不足,这有助于进一步完善自我。

翻译专业硕士笔译2班 臧羽真

我一共参与了两次东方精译的翻译实习项目,都是有关医学翻译的内容。之前并没有涉猎医学翻译的相关知识,所以在实践过程中查阅了大量相关的论文,寻找可借鉴和可参考的信息,过程比较痛苦和艰难。第一次的实践耗时耗力,但在进行第二次实践时,指导教师Claire推荐我使用计算机辅助翻译软件trados;通过接触翻译项目,我还入门了这一计算机翻译软件 trados。虽然之前听说过此类翻译软件,但并没有真正实践过,我参考了王华树老师主编的 《翻译技术教程》一书,自学软件,而翻译成果也得到了学姐和老师的认可。通过参加东方精译翻译公司的实习实践项目,我收获了不少意外之喜,也将会把项目所学应用到今后的翻译实践中。

文案:何枭宇

编辑:运营工作室张淇芮

审核人:姜文龙