4月28日,高级翻译学院组织开展以“背景研究与翻译实践”为主题的线上讲座。本次讲座特别邀请到斯旺西大学汉英翻译和口译讲师Dr.Sui He主讲,以翻译与实践的关系为切入点,深刻论述了背景研究在翻译实践中的启示意义。高级翻译学院师生齐聚云端,共同参加此次讲座。
讲座伊始,讲师介绍了翻译专业的学术意义,她强调,学术研究是翻译道路上极为重要的关窍。在学术研究的过程中,深入的实践和调查是必不可少的,当我们在接到翻译任务时,要做的不是直接起笔动工,而是要通过不同的方式和手段,在充分了解翻译对象后投入工作,这也是“背景研究”的意义所在。
Dr.Sui He强调,无论是出于学术目的还是专业目的,一个合格的译者必须以研究为纸、实践作笔,才能真正实现学术化、专业化、甚至艺术化的翻译。在翻译空间内,翻译是和语言相对的学科,想要在语言基础上树立相等的关系,就要将背景研究作为翻译理论和实践之间的纽带。只有找到语言之中存在的对等量,将两种语言中存在的对等进行提取,才能在最大程度上将翻译理论和实践进行有效的结合,打造更高水平的翻译成果。
作为志存高远的高翻学子,我们除了夯实深厚的语言功底、深耕文学领域,还应主动以开阔的眼界不断涉猎新的知识,培养自己的文化素养和语言敏感度,总结实践经验并上升至理论高度,向能成为一名真正翻译人才的目标不断迈进。
主讲人介绍
Dr.Sui He是斯旺西大学汉英翻译和口译讲师。她于2022年1月获得伦敦大学学院翻译研究博士学位。在加入斯旺西大学之前,她在爱丁堡大学(2020-2022)和伦敦大学学院(2018-2020)教授硕士和硕士课程的理论和实践模块,主要研究方向为隐喻翻译及隐喻在跨文化中的应用。她的作品曾发表在《跨文化语用学》、《牛津比较批评与翻译评论》、《戏剧时代》和《中国翻译与口译的多元声音;理论与实践》(施普林格2021)。除了教学和研究,她还担任皇家莎士比亚公司中国古典文学翻译项目的研究员和自由职业者。
文案:新闻工作室 谭冬煜
校对:新闻工作室 刘婉仪
审稿人:新闻工作室 杜守春
编辑:运营工作室 裴涵鹭
审核人:姜文龙