11月27日晚19:00-20:30,高级翻译学院邀请英国利兹大学翻译学中心主任王斌华教授为我校翻译专业教师做了题为“口译能力及其发展的规律——口译教学的理念基础探讨”的线上讲座。讲座由李春姬院长主持,高翻学院专业教师及其他学院的部分教师参加了本次讲座。

讲座中,王斌华教授以其丰富的口译经验和高屋建瓴的学术视角,厘清了口译能力的特征、构成与发展规律,并结合口译市场的新变化,探讨了口译教学理念的重构。王教授指出,口译市场出现了两种值得注意的变化:一是口译的职业化;二是全球化和高科技带来的口译工作环境的变化。两者对译员的职业水平和职业素养提出了新的要求。综合考虑专业口译教学的内涵提升和外部市场两方面的需求,专业口译教学应定位在译员能力的培养,这就意味着,口译教学理念要从口译技能向译员能力的拓展,口译教学模式要由“口译技能教学模式”向“译员能力教学模式”转变。

此外,王斌华教授将“译员能力”界定为:从事口译职业需要具备的内在知识和技能体系以及职业技能和身体/心理素质,由智力性因素和非智力性因素两个模块组成。前者包括双语能力、言外知识和口译技巧,后者包括译员的心理素质、职业素质和身体素质。把发展译员能力作为专业口译教学的目标意味着对口译教学现状的变革:口译教学在培养智力性因素,提升核心口译能力的同时,有必要把非智力因素也作为口译教学的重要内容,如:译员在口译现场适用或必要时创造新的口译规范的能力、译员的角色定位能力、译员与口译活动各方进行协调、谈判、合作的交际能力、译员操作口译技术设备的能力、译员熟练使用IT技术工具进行会议准备的能力等。

在讲座最后的互动环节,王斌华教授还针对我校教师在实际口译教学中遇到的困惑指点迷津,激发了教师们探索以译员能力为核心的口译教学的热情,对我校各语种口译教学质量的不断提升具有非常好的指导意义。

文案:陈婧

编辑:运营工作室 李欢欢