为进一步深化国际学术交流,助力我院师生的学术研究与实践能力提升,6月19日,我院邀请意大利维罗纳大学外国语言与文学系副教授Claudio Bendazzoli开展线上学术辅导交流指导活动。本次活动由吴延国老师主持,内容涵盖人工智能时代的译者能动性问题、翻译研究中的系统综述与元分析方法、翻译教育、翻译实践报告撰写等。

在人工智能时代,翻译活动正由传统的人类主导模式转向人机协同模式。针对能动性这一议题,Bendazzoli副教授指出人工智能在翻译实践中表现出一定程度的能动性,能够在既定规则和数据框架内生成译文。然而,这种能动性并非由自主产生,其运行逻辑与价值取向仍然依赖人类设定的算法结构与训练数据。因此人类译者应将AI平台视作翻译辅助工具,而不应让其取代译者的主体地位;译者需要掌握主导权,对AI输出进行批判性评估与编辑,从而在提升翻译效率的同时增强译者的主体性。
系统综述与元分析已经成为翻译研究的重要方法。系统综述以明确的检索策略和严格的纳入排除标准为基础,对既有研究进行全面系统的梳理和评估,总结研究现状并识别学界的共识与分歧;元分析则进一步对可量化的结果进行统计整合,揭示变量间的总体效应及其影响因素。Bendazzoli副教授指出,系统综述与元分析的关键不在于“汇总多少研究”,而在于研究问题是否清晰、样本选择是否透明、方法是否可重复,以及对结果的解释是否审慎而有理论支撑。
针对人工智能时代的翻译教育,Bendazzoli副教授强调,问题的关键并不在于学生使用了什么样的AI工具,而在于他们如何使用这些工具。神经机器翻译系统和大语言模型已成为翻译实践的重要组成部分,翻译教育应引导学生以批判性和反思性的态度,负责任地使用AI工具,将其作为支持理解、比较方案和优化表达的认知工具,而非替代独立判断的捷径。
此外,Bendazzoli副教授针对学生在翻译实践过程中遇到的具体问题进行了详细解答,内容涵盖翻译实践操作以及翻译实践报告的撰写规范等。针对学生提出的AI翻译提示语撰写问题,他详细介绍了CREATE提示语撰写模式,系统阐释了如何通过明确任务目标、语境设定和输出要求,引导AI更有效地服务于翻译实践,这有利于学生进一步提升翻译技术应用能力。他还就翻译实践报告中注释的处理进行了细致说明,认为注释应服务于理解,在保证译文可读性的同时,对关键信息与文化负载项加以必要说明,从而在可读性与准确性之间实现平衡。
本次线上学术辅导交流针对性强,围绕我院师生在翻译研究、翻译教学、翻译实践报告撰写等方面的需求,提供了切实有效的指导,对完善研究设计、拓宽国际视界具有重要意义。活动增进了我院与海外学者的学术交流,也为我院翻译学科建设及后续的跨国校际合作创造了有利条件。
编辑:李婉晴
编审:邹金池
终审:姜文龙