第九届全国口译大赛于2020年 3月启幕,12月落幕。经过一路披荆斩棘,高级翻译学院本科生2016级骆言哲、2017级金凯奇、2017级项琳琳分获大区赛一等奖、二等奖和三等奖。下面是三位同学分享的学习与比赛经验。

2016级 骆言哲

我在今年5月到8月期间参加了第九届全国口译大赛,在省赛和大区赛中分别获得二等奖和一等奖。在口译学习中,最重要的就是背景知识。这次比赛中话题涉猎非常广,不需要对每个话题有很深了解,但一定要了解一些,这样会更容易抓住讲者讲话的逻辑。其次,记忆力练习是必不可少的,毕竟口译过程还是以脑记为主,每天练习15分钟,同时注意文中是否出现数字,该如何处理。在比赛过程中,最重要的就是的心理素质。这次比赛虽然改为线上,但坐在摄像头前难免紧张。所以在平时练习时,可尽量模拟真实场景,和同学教学小组练习。每次练习结束后,要回听录音,找出问题及原因,比如:没记住、没听懂、数字听错等等,然后进行有针对性的练习。

2017级金凯奇

我参加了第九届全国口译大赛,并在省赛中获得三等奖,大区赛中获得二等奖。因新冠疫情,本次大赛除总决赛(大区赛获一等奖方能晋级)之外,其他均为线上比赛。初赛、复赛、省赛均使用官方网页,大区赛使用“网家家”App。在网页上参赛时,选手可有12-15分钟的时间完成两段各1.5分钟的英语、汉语录音的翻译,使用录音形式上传口译答案,期间允许更改答案。在使用App比赛时,则需要以录像形式上传口译答案,但不允许更改。我在比赛过程中,体会到这种比赛方式带来的便捷性,不用在准备室里等候一个上午才能参与比赛,也不用担心距离比赛地点很远之类的问题。此外,要在口译的学习上更上一层楼,需要更多的练习,要首先从记忆练习开始,练习自己的无笔记翻译;其次要提升自己的积累,平时要了解时事,多读中西方报刊;第三要不断提升练习的难度。

2017级项琳琳

我于今年5月至8月参加了第九届全国口译大赛初赛、复赛和大区赛,在北部赛区大区赛中获得三等奖。口译练习的重点在于张嘴说和每天练。我在练习翻译时会录音,多听自己的录音找出语音、停顿、语法问题和自己惯用的句式,最后对照参考译文积累译文中好的表达。我认为翻译训练不在于每天练习的时长,而在于持之以恒。只有每天练才能保持口译的感觉和反应的灵敏度。本次比赛中,源语语速适中,但话题范围较广,有时会遇到印度口音的源语。因为疫情,此次比赛采取线上形式,上午一般分为三场,参加第二场则第一场成绩作废。在参加口译比赛前,我建议大家提前进行中英跟读训练唤醒大脑,并进行大量的数字练习。另外,心理素质也很重要。因为线上比赛没有评委和观众,我处于适度且可控的紧张状态,有利于发挥。因此,应该多参加各种比赛和活动,把握每次机会锻炼自己的心理素质。

全国口译大赛由中国外文局指导,中国翻译协会主办,北京甲申同文翻译有限公司承办,北京中投视讯文化传媒股份有限公司技术支持。大赛旨在促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展、培养高素质语言服务人才,更好的服务国家发展大局和国际传播能力建设。希望高翻学子们借助榜样的力量,扬帆起航,砥砺前行,练就口译真功夫!争取早日成为专业化、职业化的翻译及语言服务行业人才队伍中的一员,为提升国家对外话语能力,展现大国风采做出自己的贡献!

编辑:运营工作室 李欢欢